May 6, 2011 11:11
13 yrs ago
2 viewers *
English term

hacked

English to Croatian Tech/Engineering IT (Information Technology) web services
My site has been hacked or infected with malware


hakirana?? ima li hrv. riječ u optjecaju za ovo.....

Discussion

PeregrineFalcon May 6, 2011:
tako je imenjače treba staviti "ili"
Darko Kolega (asker) May 6, 2011:
molimo obratite pažnju na "or" u izvorniku; znači a) hacked ili b) inficirano..... bar mi se tako čini....zato i nije moguće to dvoje spojiti
Vesna Maširević May 6, 2011:
'hakeri upali na sajt' Mislim da je i u hrvatskom prihvacena rec 'hakovan'
http://www.croportal.net/forum/internet/hakovan-sajt-nove-tv...
Mada...
"Turci hakirali sajt Ministarstva vanjskih poslova"
http://www.monitor.hr/vijesti/turci-hakirali-sajt-ministarst...
Darko Kolega (asker) May 6, 2011:
nisam vidio ono "or" moraćustaviti "ili"
Darko Kolega (asker) May 6, 2011:
da, takav zvuk sam i htio postići uaaaauuuuu
Bilanda Ban May 6, 2011:
kad se hrvatski raspištolji... to stvarno zvuči poput kraćeg trilera :)
Darko Kolega (asker) May 6, 2011:
možda: Na mojoj je web-lokaciji izvršen neovlašteni pristup te je zaražena zlonamjernim softverom...ovo je preliminarni pokušaj
Bilanda Ban May 6, 2011:
u stilu... stranica je napadnuta, sajt je napadnut, jel.
Bilanda Ban May 6, 2011:
možda napadnuta?

Proposed translations

13 mins
Selected

neovlaštenim pristupom zaražena...

prijedlog
Peer comment(s):

agree PeregrineFalcon : u rečenici piše da je "My site has been hacked or infected with malware", a kako je hacking (izm eđu ostaloga i) neovlašteni pristup/"provala" tu zapravo samo nedostaje "ili".
1 hr
Hvala!
disagree Marcel Milic : Hmmm, ne bi rekao, da se može neovlaštenim pristupom nešto zaraziti. Hekirati mogu isto sa namjerom, da nešto ukradem, recimo ... Naravno, mogu provaliti i zato, da bi zarazio računalo ali provala sama po sebi ne znači i zarazu.
2 hrs
Nisam uzeo "ili" u obzir; isprika.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
54 mins

provaljen

Jedan od mogucih prijevoda izvden na osnovu aktivnosti koje sprovode hakeri:

"Hakeri. Oduvijek mi je bila fascinantna ta mala, ali dostojna, ili, kako bi se to reklo u duhu narodne poezije, “mala ali odabrana” populacija. U filmovima su to likovi za koje ne postoje prepreke. Što neka stvar izgleda ubjedljivije nemoguća, filmskim hakerima je tim zanimljivija. I možete biti sigurni da će je “provaliti”"

http://wap.b92.co.rs/info/moj_ugao/index.php?yyyy=2010&nav_c...
Peer comment(s):

agree PeregrineFalcon
32 mins
hvala!
agree Marcel Milic : Dodao bi samo "... provaljen ili zaražen ..."
1 hr
hvala!
agree Nikola Bubić
2 days 21 hrs
Hvala!
Something went wrong...
+2
1 hr

hakeri su provalili...

ovisi o vrsti prijevoda, ali mislim da je ovo prihvatljivije rješenje od "hakiran", a vidim i da ima dosta rezultata na googleu.
Peer comment(s):

agree PeregrineFalcon : istina, ovisi o tonu teksta, "atmosferi", hakiran je više izraz za "lepršavije", opuštenije pisane tekstove.
22 mins
agree Vesna Maširević
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search