May 6, 2011 11:11
13 yrs ago
2 viewers *
English term
hacked
English to Croatian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
web services
My site has been hacked or infected with malware
hakirana?? ima li hrv. riječ u optjecaju za ovo.....
hakirana?? ima li hrv. riječ u optjecaju za ovo.....
Proposed translations
(Croatian)
3 | neovlaštenim pristupom zaražena... | Nikola Bubić |
4 +3 | provaljen | Dragana Samardžijević |
3 +2 | hakeri su provalili... | Silvija Matijascic |
Proposed translations
13 mins
Selected
neovlaštenim pristupom zaražena...
prijedlog
Peer comment(s):
agree |
PeregrineFalcon
: u rečenici piše da je "My site has been hacked or infected with malware", a kako je hacking (izm eđu ostaloga i) neovlašteni pristup/"provala" tu zapravo samo nedostaje "ili".
1 hr
|
Hvala!
|
|
disagree |
Marcel Milic
: Hmmm, ne bi rekao, da se može neovlaštenim pristupom nešto zaraziti. Hekirati mogu isto sa namjerom, da nešto ukradem, recimo ...
Naravno, mogu provaliti i zato, da bi zarazio računalo ali provala sama po sebi ne znači i zarazu.
2 hrs
|
Nisam uzeo "ili" u obzir; isprika.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
54 mins
provaljen
Jedan od mogucih prijevoda izvden na osnovu aktivnosti koje sprovode hakeri:
"Hakeri. Oduvijek mi je bila fascinantna ta mala, ali dostojna, ili, kako bi se to reklo u duhu narodne poezije, “mala ali odabrana” populacija. U filmovima su to likovi za koje ne postoje prepreke. Što neka stvar izgleda ubjedljivije nemoguća, filmskim hakerima je tim zanimljivija. I možete biti sigurni da će je “provaliti”"
http://wap.b92.co.rs/info/moj_ugao/index.php?yyyy=2010&nav_c...
"Hakeri. Oduvijek mi je bila fascinantna ta mala, ali dostojna, ili, kako bi se to reklo u duhu narodne poezije, “mala ali odabrana” populacija. U filmovima su to likovi za koje ne postoje prepreke. Što neka stvar izgleda ubjedljivije nemoguća, filmskim hakerima je tim zanimljivija. I možete biti sigurni da će je “provaliti”"
http://wap.b92.co.rs/info/moj_ugao/index.php?yyyy=2010&nav_c...
Peer comment(s):
agree |
PeregrineFalcon
32 mins
|
hvala!
|
|
agree |
Marcel Milic
: Dodao bi samo "... provaljen ili zaražen ..."
1 hr
|
hvala!
|
|
agree |
Nikola Bubić
2 days 21 hrs
|
Hvala!
|
+2
1 hr
hakeri su provalili...
ovisi o vrsti prijevoda, ali mislim da je ovo prihvatljivije rješenje od "hakiran", a vidim i da ima dosta rezultata na googleu.
Peer comment(s):
agree |
PeregrineFalcon
: istina, ovisi o tonu teksta, "atmosferi", hakiran je više izraz za "lepršavije", opuštenije pisane tekstove.
22 mins
|
agree |
Vesna Maširević
5 hrs
|
Discussion
http://www.croportal.net/forum/internet/hakovan-sajt-nove-tv...
Mada...
"Turci hakirali sajt Ministarstva vanjskih poslova"
http://www.monitor.hr/vijesti/turci-hakirali-sajt-ministarst...