Feb 4, 2014 20:37
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Social & Business Co-creation: collaboration for impact

English to Czech Other Other
Jde o název soutěže, ve které se představí projekty založené na spolupráci firem se socialními organizacemi, např.: sociální organizace pomáhá podniku lépe pochopit potřeby sociálně vyloučených skupin a vytváří tak pro ně lepší, přístupnější produkty a služby apod.

Mám to přeložené doslovně, bohužel mě zatím nic lepšího, výstižného nenapadlo....

Nebo by bylo lepší první část vůbec nepřekládat, ponechat ji tak a přeložit jen druhou část: "spolupráce s cílem ovlivnit"... ?

Discussion

Anna Zahorska (asker) Feb 11, 2014:
ok
Václav Pinkava Feb 11, 2014:
klid :)
Anna Zahorska (asker) Feb 11, 2014:
Dilema. Sama jsem pro překlad zvolila název pana Tomáše: "Součinnost firem a sociálních organizací: spolupráce, která má smysl." Den nebo dva předtím jsem napsala klientovi, aby zvážil tento název a název pana Václava. Nakonec mi dnes došel e-mail s tím, že název bude kombinací obou: "Spolutvorba firem a sociálních organizací: síla souhry".... takže jak by to teď mělo být s udělením bodů?
Václav Pinkava Feb 4, 2014:
societé Anglické social je hodně daleko od českého sociální, překryv je leda ve smyslu "sociálních sítí". Ale tady je v češtině skutečně neodolatelná shoda/souhra/synchronicita ve dvojsmyslu slova "společnost". Na mě to celé působí jako soutěž z oblasti marketingu, protože "impact" je v této hantýrce zásah (cílové skupiny), a co-creation/spolutvorba právě letí.
Když už jsme u těch S, co třeba něco jako:
Souznění sociální sféry se společnostmi: smysluplná spolupráce
:D

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

součinnost firem a sociálních organizací: spolupráce, která něco změní

Nebo
firmy a sociální organizace společně: spolupráce, která má smysl / se vyplatí

apod.
Note from asker:
Použila jsem: Součinnost firem a sociálních organizací: spolupráce, která má smysl
Peer comment(s):

agree Zdeněk Hartmann : pokud překládat, zní imho součinnost ... : spolupráce, která má smysl, velmi pěkně (tedy vzhledem k originálu)
37 mins
Díky, Zdeňku!
neutral Václav Pinkava : Součinnost je vskutku pěkné vyjádření, žel co-creation už má v marketingu ustálený překlad spolutvorba
52 mins
Naštěstí tady nejde o text do marketingové učebnice. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji. Použila jsem Váš název a uvedla jsem Vaše jméno, jako autora názvu."
22 mins

Social & Business Co-creation: spoluprací ke změně

Osobně bych název soutěže nepřekládal, pokus o trefný a věrný překlad by byl IMHO příliš zdlouhavý
Peer comment(s):

neutral Václav Pinkava : IMHO nikoliv
12 mins
Something went wrong...
+1
32 mins

"Spolutvorba Společnosti & Společností : síla souhry"

Název soutěže :)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-02-04 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_czech/tourism_travel/54...
Note from asker:
Děkuji za odpověď, velmi pěkný a hravý překlad.
Peer comment(s):

agree Zdeněk Hartmann : Moc hezké lingvisticky, a ty aliterace... Jen jestli to už nejde trochu moc proti pragmatice překladu tohoto typu textů. Ale nádhera. A vtipné to podle mě taky je.
10 mins
Díky vřelé. Rorate Coeli ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search