Feb 4, 2014 20:37
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Social & Business Co-creation: collaboration for impact
English to Czech
Other
Other
Jde o název soutěže, ve které se představí projekty založené na spolupráci firem se socialními organizacemi, např.: sociální organizace pomáhá podniku lépe pochopit potřeby sociálně vyloučených skupin a vytváří tak pro ně lepší, přístupnější produkty a služby apod.
Mám to přeložené doslovně, bohužel mě zatím nic lepšího, výstižného nenapadlo....
Nebo by bylo lepší první část vůbec nepřekládat, ponechat ji tak a přeložit jen druhou část: "spolupráce s cílem ovlivnit"... ?
Mám to přeložené doslovně, bohužel mě zatím nic lepšího, výstižného nenapadlo....
Nebo by bylo lepší první část vůbec nepřekládat, ponechat ji tak a přeložit jen druhou část: "spolupráce s cílem ovlivnit"... ?
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
součinnost firem a sociálních organizací: spolupráce, která něco změní
Nebo
firmy a sociální organizace společně: spolupráce, která má smysl / se vyplatí
apod.
firmy a sociální organizace společně: spolupráce, která má smysl / se vyplatí
apod.
Note from asker:
Použila jsem: Součinnost firem a sociálních organizací: spolupráce, která má smysl |
Peer comment(s):
agree |
Zdeněk Hartmann
: pokud překládat, zní imho součinnost ... : spolupráce, která má smysl, velmi pěkně (tedy vzhledem k originálu)
37 mins
|
Díky, Zdeňku!
|
|
neutral |
Václav Pinkava
: Součinnost je vskutku pěkné vyjádření, žel co-creation už má v marketingu ustálený překlad spolutvorba
52 mins
|
Naštěstí tady nejde o text do marketingové učebnice. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji. Použila jsem Váš název a uvedla jsem Vaše jméno, jako autora názvu."
22 mins
Social & Business Co-creation: spoluprací ke změně
Osobně bych název soutěže nepřekládal, pokus o trefný a věrný překlad by byl IMHO příliš zdlouhavý
+1
32 mins
"Spolutvorba Společnosti & Společností : síla souhry"
Název soutěže :)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-02-04 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_czech/tourism_travel/54...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-02-04 21:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_czech/tourism_travel/54...
Note from asker:
Děkuji za odpověď, velmi pěkný a hravý překlad. |
Peer comment(s):
agree |
Zdeněk Hartmann
: Moc hezké lingvisticky, a ty aliterace... Jen jestli to už nejde trochu moc proti pragmatice překladu tohoto typu textů. Ale nádhera. A vtipné to podle mě taky je.
10 mins
|
Díky vřelé. Rorate Coeli ...
|
Discussion
Souznění sociální sféry se společnostmi: smysluplná spolupráce
:D