Glossary entry

English term or phrase:

Packaging Components

Spanish translation:

componentes necesarios para la encapsidación/el empaquetamiento

Added to glossary by Mónica Algazi
Aug 7, 2015 17:10
8 yrs ago
10 viewers *
English term

Packaging Components

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Lentiviral transfer vector DNA was mixed with the three packaging components of VSVg, gag/pol and rev in combination with a reagent to transfect them together into T cells.

Thank you in advance for your help!
Change log

Aug 10, 2015 13:23: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"

Aug 12, 2015 12:44: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

componentes del empaquetamiento

También se ve "packaging".
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
17 hrs
Thanks, Neil. : )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Si bien es cierto que el término "encapsidación", el calco "empaquetamiento" se usa muy frecuentemente. Elegí esta respuesta aunque ambas me parecen acertadas. Gracias a todos."
47 mins

componentes basicas

three basic /principal chemical componentes:gag/pol/rev
Something went wrong...
2 days 20 hrs

componentes necesarios para la encapsidación

En vez de "componentes" se puede utilizar un término más específico, como "secuencias" o incluso "genes".

Mirá, por ejemplo, el apartado 'RNA–protein interactions involved in genome recognition' de este artículo:

http://jgv.sgmjournals.org/content/journal/jgv/10.1099/0022-...

o el uso indistinto de estos dos términos en el capítulo 21 de este libro:

https://books.google.fr/books?id=o0jOBQAAQBAJ&pg=PA312&lpg=P...

o en este otro:

https://books.google.fr/books?id=3e_6qUhLzN0C&pg=PA4&lpg=PA4...

o en los resúmenes de estos artículos:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24998349
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25514469
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8985344

En el lenguaje de la virología el verbo to package se traduce por "encapsidar(se)". Mirá, por ejemplo, el Glosario EN-ES de verbos de uso frecuente en Bioquímica y Biología Molecular publicado el año pasado en la revista electrónica Panace@:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tradyterm_S...

Por último, en el apartado 1.9 de esta tesina se refieren, precisamente, a los vectores lentivíricos (o lentivirales):

http://zaguan.unizar.es/record/11455/files/TAZ-TFM-2013-479....

Cabe señalar que el autor de esta tesina utilizó en la explicación el término "encapsidación", pero al traducir la leyenda de la figura 6 (tomada de este original en inglés: http://www.addgene.org/viral-vectors/lentivirus/lenti-guide/... ) empleó el calco innecesario "empaquetamiento". Por presión del inglés, este calco es cada vez más frecuente en este contexto.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2015-08-12 11:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Que "empaquetamiento" y tantos otros barbarismos científico-técnicos innecesarios se usan, nadie lo duda, pero en este caso no me cabe la menor duda de que el término correcto (y también muy usado) es "encapsidación".

Personalmente, me parece una pena validar semejantes calcos, idependientemente de lo que uno utilice en una traducción porque lo pide el cliente.

Saludos cordiales.

Note from asker:
Mil gracias. Muy acertada tu respuesta. Elegí la otra después de consultar con el cliente, pero tienes razón en lo que dices. Es un calco que infortunadamente ahora se usa mucho.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search