Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Packaging Components
Spanish translation:
componentes necesarios para la encapsidación/el empaquetamiento
Added to glossary by
Mónica Algazi
Aug 7, 2015 17:10
8 yrs ago
10 viewers *
English term
Packaging Components
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Lentiviral transfer vector DNA was mixed with the three packaging components of VSVg, gag/pol and rev in combination with a reagent to transfect them together into T cells.
Thank you in advance for your help!
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | componentes del empaquetamiento | Mónica Algazi |
5 | componentes necesarios para la encapsidación | M. C. Filgueira |
3 | componentes basicas | jude dabo |
Change log
Aug 10, 2015 13:23: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Chemistry; Chem Sci/Eng" to "Biology (-tech,-chem,micro-)"
Aug 12, 2015 12:44: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
componentes del empaquetamiento
También se ve "packaging".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Si bien es cierto que el término "encapsidación", el calco "empaquetamiento" se usa muy frecuentemente. Elegí esta respuesta aunque ambas me parecen acertadas. Gracias a todos."
47 mins
componentes basicas
three basic /principal chemical componentes:gag/pol/rev
2 days 20 hrs
componentes necesarios para la encapsidación
En vez de "componentes" se puede utilizar un término más específico, como "secuencias" o incluso "genes".
Mirá, por ejemplo, el apartado 'RNA–protein interactions involved in genome recognition' de este artículo:
http://jgv.sgmjournals.org/content/journal/jgv/10.1099/0022-...
o el uso indistinto de estos dos términos en el capítulo 21 de este libro:
https://books.google.fr/books?id=o0jOBQAAQBAJ&pg=PA312&lpg=P...
o en este otro:
https://books.google.fr/books?id=3e_6qUhLzN0C&pg=PA4&lpg=PA4...
o en los resúmenes de estos artículos:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24998349
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25514469
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8985344
En el lenguaje de la virología el verbo to package se traduce por "encapsidar(se)". Mirá, por ejemplo, el Glosario EN-ES de verbos de uso frecuente en Bioquímica y Biología Molecular publicado el año pasado en la revista electrónica Panace@:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tradyterm_S...
Por último, en el apartado 1.9 de esta tesina se refieren, precisamente, a los vectores lentivíricos (o lentivirales):
http://zaguan.unizar.es/record/11455/files/TAZ-TFM-2013-479....
Cabe señalar que el autor de esta tesina utilizó en la explicación el término "encapsidación", pero al traducir la leyenda de la figura 6 (tomada de este original en inglés: http://www.addgene.org/viral-vectors/lentivirus/lenti-guide/... ) empleó el calco innecesario "empaquetamiento". Por presión del inglés, este calco es cada vez más frecuente en este contexto.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2015-08-12 11:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Que "empaquetamiento" y tantos otros barbarismos científico-técnicos innecesarios se usan, nadie lo duda, pero en este caso no me cabe la menor duda de que el término correcto (y también muy usado) es "encapsidación".
Personalmente, me parece una pena validar semejantes calcos, idependientemente de lo que uno utilice en una traducción porque lo pide el cliente.
Saludos cordiales.
Mirá, por ejemplo, el apartado 'RNA–protein interactions involved in genome recognition' de este artículo:
http://jgv.sgmjournals.org/content/journal/jgv/10.1099/0022-...
o el uso indistinto de estos dos términos en el capítulo 21 de este libro:
https://books.google.fr/books?id=o0jOBQAAQBAJ&pg=PA312&lpg=P...
o en este otro:
https://books.google.fr/books?id=3e_6qUhLzN0C&pg=PA4&lpg=PA4...
o en los resúmenes de estos artículos:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24998349
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25514469
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8985344
En el lenguaje de la virología el verbo to package se traduce por "encapsidar(se)". Mirá, por ejemplo, el Glosario EN-ES de verbos de uso frecuente en Bioquímica y Biología Molecular publicado el año pasado en la revista electrónica Panace@:
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n40_tradyterm_S...
Por último, en el apartado 1.9 de esta tesina se refieren, precisamente, a los vectores lentivíricos (o lentivirales):
http://zaguan.unizar.es/record/11455/files/TAZ-TFM-2013-479....
Cabe señalar que el autor de esta tesina utilizó en la explicación el término "encapsidación", pero al traducir la leyenda de la figura 6 (tomada de este original en inglés: http://www.addgene.org/viral-vectors/lentivirus/lenti-guide/... ) empleó el calco innecesario "empaquetamiento". Por presión del inglés, este calco es cada vez más frecuente en este contexto.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2015-08-12 11:39:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Que "empaquetamiento" y tantos otros barbarismos científico-técnicos innecesarios se usan, nadie lo duda, pero en este caso no me cabe la menor duda de que el término correcto (y también muy usado) es "encapsidación".
Personalmente, me parece una pena validar semejantes calcos, idependientemente de lo que uno utilice en una traducción porque lo pide el cliente.
Saludos cordiales.
Note from asker:
Mil gracias. Muy acertada tu respuesta. Elegí la otra después de consultar con el cliente, pero tienes razón en lo que dices. Es un calco que infortunadamente ahora se usa mucho. |
Something went wrong...