Oct 25, 2018 13:13
5 yrs ago
English term
frenzy of diplomatic activity
Homework / test
English to Turkish
Other
Other
frenzy
Over the past four weeks, Turkey has embarked on a frenzy of diplomatic activity in an effort to evenly manage its relationships with Western countries and other partners, including Russia, Iran, and Saudi Arabia.
Kaynak https://carnegieeurope.eu/strategiceurope/77557?lang=en
Türkiye çok yönlü bir diplomasi işine girişti denebilir mi?
Kaynak https://carnegieeurope.eu/strategiceurope/77557?lang=en
Türkiye çok yönlü bir diplomasi işine girişti denebilir mi?
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
yoğun bir diplomatik faaliyet içerisine..
diye çevirirdim
Peer comment(s):
agree |
Mehmet Ali Bahıt
: Bu da bir başka uygun seçenek.
2 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Fırat Temiz (X)
56 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Sevim A.
8 days
|
Teşekkürler Sevim hanım
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins
Hummalı bir diplomatik faaliyet içine girdi
Serbest çeviri yaparsanız çok yönlü yanlış olmayabilir ama "frenzy of diplomatic activity" o anlamı vermiyor. Tek bir ülkeyle diplomatik faaliyetlerin artması halinde de "frenzy" kullanılabilir.
+2
4 mins
Yoğun diplomatik faaliyet
Diplomasi atağı
Peer comment(s):
agree |
altugk
: Bence "bir" kelimesi çeviri içinde olmamalıdır. "Yoğun diplomatik faaliyetler" şeklinde ifade etmek hususunda Zeki Bey'e katılıyorum.
3 mins
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Metin Demirel
: Diploması atağını daha yerinde buldum :)
58 mins
|
Teşekkürler
|
+1
7 mins
mekik diplomasisi
İngilizce'de bu durumu ifade eden "shuttle diplomacy" diye bir tabir var. Türkçe'de "mekik diplomasisi" olarak kullanılıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-10-25 13:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bu terim, birbirini tanımayan taraflar arasında arabuluculuk yapma anlamında kullanılıyormuş. Bu durumda yanlış bir cevap. Ancak ileride benzer hataya düşeceklere fikir vermesi için silmiyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-10-25 13:31:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bu terim, birbirini tanımayan taraflar arasında arabuluculuk yapma anlamında kullanılıyormuş. Bu durumda yanlış bir cevap. Ancak ileride benzer hataya düşeceklere fikir vermesi için silmiyorum.
Note from asker:
Teşekkürler yeni bir terim öğrendik. |
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
: Uyguın bir tanım olur.
23 mins
|
Teşekkür ederim, Salih Bey. Ancak cevabın yanlış olduğunu düşünüyorum. Yanlış cevaplara örnek olarak kalması için silmemiştim :)
|
Discussion