Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Нужно брать
English translation:
Snap it up!
Russian term
Нужно брать
Вот у меня похожий контекст. "Это оригинал. Нужно брать!"
Как бы вы сказали?
4 | Snap it up! | Turdimurod Rakhmanov |
3 +2 | It's a bargain! | Vanda Nissen |
3 | it's a must-have | Andrew Vdovin |
3 | don't miss the boat! | IrinaN |
3 -1 | need to grab | Vladyslav Golovaty |
Nov 18, 2018 11:10: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry
Non-PRO (1): Alexander Somin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Snap it up!
It's a bargain!
agree |
Tatiana Lammers
39 mins
|
Спасибо, Татьяна!
|
|
neutral |
beermatt
: yes but no....
ok, I declare myself a total idiot regarding Soviet pop culture...
"Sluzhebnyj Roman"....
Could you provide the appropriate scene along with a link for me to understand and find an appropriate expression in English?
1 hr
|
Well, if you are lacking the context, how can you be sure that my answer is not correct?:) The Asker has provided the context.
|
|
agree |
El oso
: Might I suggest a minor adjustment? Just to make it even clearer: "It's a bargain you don't wanna miss!"
14 hrs
|
Thank you, I think it is good but just depends if they translate in the US or UK English.
|
need to grab
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-11-09 21:37:59 GMT)
--------------------------------------------------
goddamnit, I'm starving. I gotta go to Charcoal's Grill and grababite!
it's a must-have
don't miss the boat!
Reference comments
worth amount / worth attention (appraisal)
в "Служебном романе", "хорошие сапоги - надо брать!"?
У вас первое и второе предложение имеют разные оттенки,
"Это оригинал. Нужно брать!"
Вообще, оба означает, "Worthy to buy", вы не указали еще, слэнг нужен или просто перевод?
В служебном романе, значение как мне кажется, Людмила прокофьевна, запрещает заниматься другими делами во время работы. Вот их разговор,
-Вы купили новые сапоги, Вера.
-Да, вот еще не решила, Людмила Прокофьевна, Вам нравится?
-Очень вызывающие, Я бы такие не взяла!
-А Я на вашем месте, интресовался сопагами не во время работы, а после нее.
-Значит, хороши сапоги, надо брать!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-10 03:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Который в Служебном романе?
В служебном роман людочка говорит «надо брать» не потому что время поджимает, а потому что «вызывающие» Контекст свой я указала в дискуссии выше - редкое издание и персонаж «хочет брать» потому что другой возможности может не быть |
Discussion
1. hurry up-and also could be used fig. in here.
get cracking, get moving, get on with it, hurry up, make it snappy
2. To purchase or acquire something quickly before anyone else has the chance.
But probably 'I've got to get this' or 'You've got to get this' (or 'them', referring to the boots) would be most natural in the context.
"This is an original (edition)!!
(I) have to get this/it!"
or some sort of variations along that line:
"got to get this/it"
"goddageddit"
I gave you a "NEUTRAL" comment because I wasn't sure, and your answer appeared MAYBE RIGHT MAYBE NOT RIGHT to me.
If I've got the direct connection to the film wrong, then I'm sorry.
BUT: if you're referring to any English-language dubbing of the Soviet film, then I will fight you to the end, because foreign-language dubbing is in almost every case totally crap!