Glossary entry

Russian term or phrase:

Нужно брать

English translation:

Snap it up!

Added to glossary by Turdimurod Rakhmanov
Nov 9, 2018 21:27
5 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Нужно брать

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Помните, как в "Служебном романе", "хорошие сапоги - надо брать!"?

Вот у меня похожий контекст. "Это оригинал. Нужно брать!"

Как бы вы сказали?
Change log

Nov 18, 2018 11:10: Turdimurod Rakhmanov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alexander Somin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Nov 11, 2018:
Snap it up! I think "snap it up" is an ideal fit in here. It has two meanings:
1. hurry up-and also could be used fig. in here.
get cracking, get moving, get on with it, hurry up, make it snappy
2. To purchase or acquire something quickly before anyone else has the chance.
Turdimurod Rakhmanov Nov 10, 2018:
this is the person's own thoughts, I think
Dylan Edwards Nov 10, 2018:
'to die for'.
But probably 'I've got to get this' or 'You've got to get this' (or 'them', referring to the boots) would be most natural in the context.
Dylan Edwards Nov 10, 2018:
Is this the person's own thoughts ('I've got to get this/them'), or is it one person saying to another something on the lines of 'Grab it now (before it's gone)!' ('It's do die for' etc.)?
beermatt Nov 10, 2018:
translato: Thanks for your Asker's input, that makes it rather obvious in my own view without first needing to watch the scene in the Soviet film:

"This is an original (edition)!!
(I) have to get this/it!"

or some sort of variations along that line:

"got to get this/it"
"goddageddit"
translato (asker) Nov 9, 2018:
context In my case, it's a scene about buying a rare comics that can be an original issue. I made an (appropriate) parallel. It's somewhat placed in the Soviet context as the scene refers to 1986 (don't ask me about the connection between comics and the Soviets - it's the screenwriters' imagination)
beermatt Nov 9, 2018:
to Vanda Nissen: Please don't get me wrong:
I gave you a "NEUTRAL" comment because I wasn't sure, and your answer appeared MAYBE RIGHT MAYBE NOT RIGHT to me.
If I've got the direct connection to the film wrong, then I'm sorry.

BUT: if you're referring to any English-language dubbing of the Soviet film, then I will fight you to the end, because foreign-language dubbing is in almost every case totally crap!
beermatt Nov 9, 2018:
If... you really want a close thing in English, give us/me a little more context!

Proposed translations

1 day 8 hrs
Russian term (edited): Нужно брать!
Selected

Snap it up!

Snap up!
Snap it up!
Ex: snap up a bargain!

https://idioms.thefreedictionary.com/snap up
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+2
9 mins

It's a bargain!

...
Peer comment(s):

agree Tatiana Lammers
39 mins
Спасибо, Татьяна!
neutral beermatt : yes but no.... ok, I declare myself a total idiot regarding Soviet pop culture... "Sluzhebnyj Roman".... Could you provide the appropriate scene along with a link for me to understand and find an appropriate expression in English?
1 hr
Well, if you are lacking the context, how can you be sure that my answer is not correct?:) The Asker has provided the context.
agree El oso : Might I suggest a minor adjustment? Just to make it even clearer: "It's a bargain you don't wanna miss!"
14 hrs
Thank you, I think it is good but just depends if they translate in the US or UK English.
Something went wrong...
-1
8 mins

need to grab

http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/need t...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2018-11-09 21:37:59 GMT)
--------------------------------------------------

goddamnit, I'm starving. I gotta go to Charcoal's Grill and grababite!
Peer comment(s):

neutral beermatt : Some people might say it that way in some kinds of English... I wouldn't...
1 hr
disagree The Misha : If you ask me, this is no English at all.
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

it's a must-have

My one.
Something went wrong...
19 hrs

don't miss the boat!

Based on Asker's detailed explanations
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

worth amount / worth attention (appraisal)

У вас в контексте какой перевести, который в Служебным романе?
в "Служебном романе", "хорошие сапоги - надо брать!"?
У вас первое и второе предложение имеют разные оттенки,
"Это оригинал. Нужно брать!"
Вообще, оба означает, "Worthy to buy", вы не указали еще, слэнг нужен или просто перевод?
В служебном романе, значение как мне кажется, Людмила прокофьевна, запрещает заниматься другими делами во время работы. Вот их разговор,
-Вы купили новые сапоги, Вера.
-Да, вот еще не решила, Людмила Прокофьевна, Вам нравится?
-Очень вызывающие, Я бы такие не взяла!
-А Я на вашем месте, интресовался сопагами не во время работы, а после нее.
-Значит, хороши сапоги, надо брать!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-11-10 03:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Который в Служебном романе?
Note from asker:
В служебном роман людочка говорит «надо брать» не потому что время поджимает, а потому что «вызывающие» Контекст свой я указала в дискуссии выше - редкое издание и персонаж «хочет брать» потому что другой возможности может не быть
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search