Glossary entry

Spanish term or phrase:

sueros

English translation:

IV solutions

Added to glossary by Yvonne Becker
Oct 13, 2019 18:15
4 yrs ago
56 viewers *
Spanish term

sueros

Spanish to English Medical Medical (general)
Estoy traduciendo las instrucciones para llenar una planilla de solicitud de registro sanitario venezolana. En los anexos, aparece una lista de la cantidad de unidades que se deben entregar según la forma farmacéutica:

FORMA FARMACÉUTICA UNIDADES
Inyectables (*) 1
Soluciones y Suspensiones Oftálmicas 1
Jarabes, Soluciones (orales, nasales, ópticas, tópicas o para inhalar), Suspensiones o emulsiones 1
Aerosoles 1
Cremas, Ungüentos Tópicos 1
Supositorios, Óvulos 1
Parches con Sistemas de Liberación Controlada 1
Parches Convencionales 1
Cápsulas, Tableta o Comprimidos 1
Anestésicos Generales 1
**Sueros** o Fluidoterápicos 1

He visto que suero lo traducen como "IV solutions". No sé si es demasiado restrictivo, porque creo que también hay sueros orales. Por otra parte, no sé si usar "solutions" (sin mayor descripción) deje claro que se trata de un suero. Tampoco puedo usar "salines" o "saline solutions" porque también hay sueros glucosados.

EL contexto de la consulta similar que hay en proz es muy específico y no me sirve aquí.

¿Será colocar saline and glucose solutions? (no sé si hay más tipos de suero)

Mil gracias por su ayuda

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 15, 2019:
@Helena Rectal hydration! Interesting! ;)
Far more common than proctoclysis -and than subcutaneous infusion as well- IV fluids are used from wound cleansing [1] to intraosseous infusion [2]. But you are right; as a general reference to the infusion "bags or bottles" those sueros y fluidoterápicos might be better named infusion fluids / infusion fluids and solutions; se trata de productos preparados para uso endovenoso pero ciertamente no son de administración exclusiva por esta vía. Nevertheless, the general denomination of IV fluids (and solutions) is not only common but understandable, in spite of them not being necessarily IV-infused.

Thanks for thinking it over, Helena!


[1] Wound cleansing is conducted with at least 100ml of sterile normal saline (NS) or sterile water container" https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

[2] Any intravenous fluid, blood products or routine resuscitation drugs can be administered through the IO route.
https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2211419X1...
Yvonne Becker (asker) Oct 15, 2019:
Igual voy a guardar "fluid replacement solutions" porque me parece una muy buena opción dentro de otros contextos
Helena Chavarria Oct 14, 2019:
@Chema What about rectal infusions and the direct injection of fluid into subcutaneous tissue (I'm using layman's terms so that everyone understands). As far as I can gather, these two procedures use 'sueros'.

I'm not trying to make life difficult, I'm interested to know.
Chema Nieto Castañón Oct 14, 2019:
@Robert Yes, I understand your point.
The key here is
1. Fluidoterápicos
Even though you could find references to "fluidoterapia oral", there are no "fluidoterápicos orales"; fluidoterápicos are IV fluids
And 2. (You will also have to trust me here) No one would mix sueros de rehidratación oral with sueros endovenosos or fluidoterápicos in one single product group

The original listing does include, specifically, soluciones orales (third item), but those are not either sueros orales / sueros de rehidratación oral but "oral solutions", so it does not help us here. But definitely, when you want to refer specifically to the latter (sueros orales o de rehidratación oral) you either explicitly use "oral" in your phrasing or the context offers no doubt that you are talking about drinking fluids; whenever "suero" is used (in a medical context) without "oral" it refers to iv fluids/solutions.

I am sorry anyhow; I understand I am asking for too much trust here! ;)

And Yvonne, you are right; serum (suero) does really not fit in here. It is a pity your client is not of any help!

¡Ánimo!
Yvonne Becker (asker) Oct 14, 2019:
Consulté con el cliente y no sabe exactamente a qué se refiere y me contestó "traduce suero y traduce fluidoterápicos y ya" como si fuera tan directo. Luego me preguntó si suero no era "serum"... Le tuve que aclarar la diferencia
Robert Carter Oct 14, 2019:
@Chema Hmm, not sure about your logic there. As it stands, it's clearly ambiguous (to those of us who are not in health care anyway) not least because we're having this conversation :-) (as a consequence of it not specifically mentioning the "IV" part).
Helena Chavarria Oct 14, 2019:
At first I was going to suggest 'volume expanders' but decided against it.

A volume expander is a type of intravenous therapy that has the function of providing volume for the circulatory system. It may be used for fluid replacement.

https://en.wikipedia.org/wiki/Volume_expander
Chema Nieto Castañón Oct 14, 2019:
Hi Robert.
In Spain "suero" is also used to refer to oral solutions. And yet, the problem with the "safer" options is that they are ambiguous, not stating clearly whether it talks about (oral) fluid replacement or rehydration solutions or to IV ones. Even though we call sueros both to iv and oral solutions, context usually is enough to know which one we are talking about. We simply do not use suero to refer to both, oral and iv solutions, at the same time. And so, as said, the problem with those "safer" options is that they are ambiguous -while the original is not; it refers (clearly) to iv (fluids and) solutions.
Helena Chavarria Oct 14, 2019:
FWIW I asked my sister who's been a nurse in the UK for 40 years, and she said that 'fluid replacement solution' was fine. I hadn't mentioned it because I appreciate that I might not have given her a proper explanation of 'suero'.
Robert Carter Oct 14, 2019:
@Chema and Cecilia I know you have a lot of expertise in this field and that you're probably right about it referring to IV solutions, even if it's not explicitly stated. However, precisely because the text doesn't state mention "sueros IV", don't you think it's safer (from a translator's point of view, of course) to simply use a term that can refer to both oral and IV solutions, given that in Latin America or at least in Mexico, "sueros" can refer to both? The table given as context seems to refer to all kinds of medical supplies, i.e., oral, topical and injectable.
Cecilia Gowar Oct 14, 2019:
Totalmente de acuerdo con Chema.
Chema Nieto Castañón Oct 14, 2019:
En este caso, la referencia original se refiere a sueros (soluciones) y fluidos (fluidoterapia) de administración endovenosa. Resultaría muy extraño en una clasificación como la planteada por el OP que se mezclaran soluciones orales con sueros endovenosos.

Ver pej.,
http://www.ffis.es/volviendoalobasico/4anexo_fluidoterapia.h...

Adquisición de sueros y fluidoterapia
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...

Eileen Brophy Oct 13, 2019:
También hay "Serums"

Proposed translations

19 hrs
Spanish term (edited): sueros (y fluidoterápicos)
Selected

IV (fluids and) solutions

Efectivamente, hay muchos más que salinos y glucosados.
Pej.,
https://www.google.es/amp/s/nurseslabs.com/iv-fluidsolution-...

La expresión original completa diría se refiere a IV fluids and solutions (sueros y fluidoterápicos). Aunque expresado en inglés habitualmente en orden inverso, sueros sería referencia genérica a IV solutions en este caso.
Pej.

This sample chapter from a textbook describes the selection of IV fluids and solutions, and includes study questions as well.
http://catalogue.pearsoned.co.uk/samplechapter/0131186116.pd...
https://pressbooks.bccampus.ca/clinicalproceduresforsaferpat...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Escojo esta respuesta por el razonamiento adicional que proporcionó Chema. Me convenció. Muchas gracias a todos"
29 mins

drenches and IV solutions

two types of solutions, oral and intravenous
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Where did you get "drenches" from? Isn't that for animals?
6 hrs
neutral neilmac : Drenches se echan por encima, empapando el animal; no creo que se emplean en humanos.
12 hrs
Something went wrong...
+3
30 mins

rehydration solutions

Tal y como comentas, no creo que sea adecuado añadir "IV" porque el texto no especifica que se trate de un suero intravenoso y dejaríamos fuera los sueros orales. Tal vez poniendo "rehydration solutions" sin especificar si es oral o intravenoso, se podría evitar que quede "solutions" parezca demasiado genérico.
Example sentence:

"In our study, we compared treatment efficacy of reduced osmolarity oral rehydration solution with standard WHO oral rehydration solution in patients with acute diarrhoea. There was significant improvement in all the parameters compared. Patient given red

Peer comment(s):

agree Robert Carter
6 hrs
agree Carol Gullidge
12 hrs
agree neilmac
12 hrs
Something went wrong...
+4
43 mins

fluid replacement solutions

The potential aims of fluid replacement therapy in trauma patients are to maintain blood pressure, blood volume and perfuse the vital organs until bleeding is controlled. Fluid replacement solutions are either crystalloid in composition (administered as hypertonic or isotonic solutions) or colloidal (containing gelatin or starch).

https://www.nice.org.uk/guidance/ta74/documents/scope-prehos...

Fluid replacement or fluid resuscitation is the medical practice of replenishing bodily fluid lost through sweating, bleeding, fluid shifts or other pathologic processes. Fluids can be replaced with oral rehydration therapy (drinking), intravenous therapy, rectally such as with a Murphy drip, or by hypodermoclysis, the direct injection of fluid into the subcutaneous tissue. Fluids administered by the oral and hypodermic routes are absorbed more slowly than those given intravenously.

https://en.wikipedia.org/wiki/Fluid_replacement
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
41 mins
Thank you, Neil!
agree Marco Belcastro Bara
4 hrs
Gracias, Marco :-)
agree Robert Carter
5 hrs
Thank you, Robert :-)
agree neilmac
12 hrs
Good morning, Neil :-)
Something went wrong...
+2
2 hrs

IV fluids

Es muy común en América Latina llamar ¨suero¨a los fluidos administrados por via intravenosa. Normalmente se los llama ¨IV fluids¨en inglés

¨Fluidoterápicos¨son soluciones intravenosas reconstituyentes, aunque sólo lo he visto usado en veterinaria.

Creo que en caso de esta lista la preposición ¨o¨indica que se trata de lo mismo.

¨ El tratamiento fluidoterápico se basa en la utilización de cristaloides isotónicos de reemplazo (suero salino fisiológico 0,9%), acorde con la deficiente perfusión, marcada deshidratación y severa hipernatremia. ¨
https://ddd.uab.cat/pub/clivetpeqani/clivetpeqani_a2012v32n4...

Calcio/Dextrosa/Fósforo/Magnesio Calox, reconstituyente con una fórmula balanceada, diseñada especialmente para corregir los problemas de déficit y desequilibrio electrolítico del organismo.


Vía de Administración: Uso intramuscular, subcutáneo, intravenoso o intraperitoneal.

https://www.caloxvetcentroamerica.com/calcio-dextrosa-fosfor...
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : It's also very common to call oral electrolyte solutions "suero" too. In Mexico, the "Suerox" brand even has a "michelada" flavour if you can believe it. https://suerox.com/funciona/mitos-y-verdades-sobre-suerox/
3 hrs
Thanks Robert. I know pedialyte is also called ¨suero¨by USA Spanish speakers, but I believe in this case they are referring to the IV presentation, as the equivalent term indicates.
agree Chema Nieto Castañón : You are probably right in that IV fluids could actually translate both, sueros and fluidoterápicos. Now it is me -as Robert before- who looks for a "safer" position by mentioning both IV fluids and solutions to solve the original rendering ;)
1 day 13 mins
agree liz askew
1 day 37 mins
Something went wrong...
11 hrs

sera

plural of serum.

One example of its use:

https://intothegloss.com/2016/03/what-is-serum
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search