Apr 13, 2023 07:56
1 yr ago
26 viewers *
English term

deliveries

English to German Law/Patents Government / Politics
whereas the new enlargement momentum sparked by the changed geopolitical reality ... has prompted the EU to accelerate the long-overdue deliveries to the Western Balkans by starting accession talks with North Macedonia and Albania, and granting the candidate status to Bosnia and Herzegovina;

Ich finde "Lieferungen" passt nicht, "Versprechen erfüllen" auch nicht. Hat jemand eine Idee?
Change log

Apr 13, 2023 16:29: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Law/Patents"

Discussion

Steffen Walter Apr 14, 2023:
Gemeint sein ... ... dürften hier nicht "deliveries", sondern "deliverables" - ein klassischer EU-Term. Siehe dazu u. a. https://neighbourhood-enlargement.ec.europa.eu/news/eu-weste... ("In the summit’s declaration, leaders agreed to take forward the Economic and Investment Plan, bringing concrete deliverables of the EU’s engagement in the region, and set out shared EU – Western Balkans priorities for the coming years to advance together towards more innovative, greener and digital economies.").

Proposed translations

+3
22 hrs
Selected

endlich die längst überfälligen Schritte einleiten

Wäre mein relativ neutral formulierter Vorschlag.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
Danke!
agree Bernd Albrecht : Schtonk! (sic) So ist es ;-j
4 hrs
Danke :-)
agree Charles R.
12 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

die seit langem überfälligen Beitritte der westlichen Balkanländer...

Ich denke, dass es hier in dem Text um die Beitrittsversprechungen geht, die jetzt beschleunigt umgesetzt werden sollen. Daher würde ich es so übersetzen. Ich hoffe es hilft dir.
Something went wrong...
+1
37 mins

Zusagen

ich denke, dass es hier um Zusagen der EU, Beitrittsverhandlungen aufzunehmen geht.
Peer comment(s):

agree Andreas Raabe : ...die längst überfälligen Zusagen einzulösen
7 days
Something went wrong...
1 hr

[(endlich) die längst überfälligen] Versprechen (einlösen)

... Versprechen durch Aufnahme der Beitrittsgespräche einlösen.
Auch hier muss wohl ein bisschen interpretiert werden ...

Something went wrong...
1 hr

überfällige Annahmen (der Beitrittsgespräche)

Zusagen sind es nicht und auch nicht Beitritte oder Versprechen, da zunächst Gespräche über die Beitritte geführt werden, nachdem ein entsprechender Antrag vom Beitrittskandidat gestellt wurde. Daher scheint mir der Begriff Annahme im Sinne von Akzeptanz (der Anträge) geeigneter zu sein.
Peer comment(s):

neutral Zea_Mays : "Aufnahme" der Beitrittsgespräche oder "Annahme" der Anträge?
24 mins
neutral gofink : Aufnahme
6 hrs
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): has prompted the EU to accelerate the long-overdue deliveries

die EU muss endlich liefern (und ihre Versprechen einlösen)

Schtonk!

https://de.wikipedia.org/wiki/Schtonk!#Titel

Action speaks louder than words
Peer comment(s):

neutral ibz : Grundsätzlich ja, aber ich denke, das ist hier zu salopp formuliert ...
14 hrs
So ist es ;-j
Something went wrong...
8 hrs

Beitrittsversprechen

deliveries (hier): Beitrittsversprechen

Scholz will EU-Beitrittsversprechen an Balkan-Staaten wiederbeleben - https://www.boerse.de/nachrichten/Scholz-will-EU-Beitrittsve...
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Ja, wenn Du Wort für Wort übersetzen willst, dann triffst es das recht gut. Aber was machst Du mit dem Rest? Beitrittsversprechen beschleunigen? Nein, der Satz muss im Deutschen ohnehin anders forumuliert werden. Unstrittig: Die EU muss endlich liefern
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search