Dec 16, 2004 16:10
19 yrs ago
8 viewers *
English term
24x7, follow-the-sun customer support organization
English to Spanish
Marketing
Marketing
Hola,
¿Lo de "24x7, follow-the-sun" es una redundancia total, o hay un matiz que me estoy perdiendo?
Lo traduje como "una incomparable organización de servicio al cliente las 24 horas del día", y no sé dónde, cómo o incluso si es necesario incluir lo de "follow-the-sun". ¿Alguna idea?
¡Gracias!
ABC’s best-in-class products are backed by an unprecedented global 24x7, follow-the-sun customer support organization
¿Lo de "24x7, follow-the-sun" es una redundancia total, o hay un matiz que me estoy perdiendo?
Lo traduje como "una incomparable organización de servicio al cliente las 24 horas del día", y no sé dónde, cómo o incluso si es necesario incluir lo de "follow-the-sun". ¿Alguna idea?
¡Gracias!
ABC’s best-in-class products are backed by an unprecedented global 24x7, follow-the-sun customer support organization
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 mins
Selected
....en cualquier lugar del mundo las 24 horas del día todos los días de la semana
Organización de servicio al cliente en cualquier lugar del mundo las 24 horas del día todos los días de la semana....
Es un matiz importante, por ejemplo, en este momento estoy traduciendo un documento en el que se habla de un servicio que cubre ese mismo espacio de tiempo, pero sólo en un ámbito local, restringido al lugar donde se celebra un determinado evento. En cambio, en tu documento parece hablarse de un servicio de atención al cliente a escala mundial.
Por si sirviera, David.
Gratas horas.
Es un matiz importante, por ejemplo, en este momento estoy traduciendo un documento en el que se habla de un servicio que cubre ese mismo espacio de tiempo, pero sólo en un ámbito local, restringido al lugar donde se celebra un determinado evento. En cambio, en tu documento parece hablarse de un servicio de atención al cliente a escala mundial.
Por si sirviera, David.
Gratas horas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
5 mins
ver nota
si es un servicio que se presta en todo el mundo lo de follow the sun significa que están disponibles en las horas (diurnas) de atención al público de cada país, lo cual por supuesto implica que trabajan las 24hs
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-16 16:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------
la traducción podría ser: servicio de soporte al cliente disponible en todo el mundo 24hs todos los días del año
--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-16 16:17:51 (GMT)
--------------------------------------------------
la traducción podría ser: servicio de soporte al cliente disponible en todo el mundo 24hs todos los días del año
8 mins
siempre a su disposición / que nunca duerme / que nunca descansa
En este caso creo y estimo que un poco, o una pequeña dosis, de redundancia no esta de más, ni sobra.
30 mins
que trabaja de sol a sol, 24 horas por día, 7 días por semana.
sí, es redundante, pero me parece que es a popósito, para enfatizar. Y "de sol a sol" me parece una expresión equivalente a la que dan ellos, pero que también se usa con sentido de exageración para hablar de gente que trabaja desde el alba al anochecer; entonces la redundancia en realidad aclara, porque estos trabajan día y noche.
suerte
suerte
Peer comment(s):
neutral |
MPGS
: partial disagreement, respetuosamente, 'de sol a sol' es 'desde el orto hasta el ocaso'. La jornada habitual de la agricultura tradicional (naturalmente más larga en verano que en invierno). (365x)24x7 son expresiones usuales en servicios informáticos
19 mins
|
Touche. Creo que tenés razón ;-)
|
Discussion