Aug 31, 2020 15:59
3 yrs ago
16 viewers *
عربي term

مغرسا

عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب الشعر والأدب Contemporary novel
تقول الرواية أيضا إن القات الذي مضغه بدر كريم كان قاتا "مغرسا" ...منقوعا في خمر... لذلك فقد بدر كريم عقله

I assume the best thing to do would be transliterate it, but I was wondering if anyone could tell me more about this form of khat? Is it just as the text says, khat soaked in alcohol?

Proposed translations

14 ساعات
عربي term (edited): Khat القات
Selected

مُضغة Mudgha

In Egypt, I had this old lady living next door who used to send me or one of my siblings to get her that product. It was some kind of tobacco soaked in some carmelized substance and she called it Mudgha مُضغة which is derived from the Arabic verb yamdugh يمضغ to chew. Hope this helps!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 ساعة

marinated

The Arabic word refers to planting or burying something, but since we're talking about soaking in wine, I think "marinated" would be a good way to put it.

I tried to find sources on types of khat but came up blank; likewise, a search for بدر كريم did not give any conclusive results, though it seems that he had something to do with legislation against khat (from comments on this article: https://www.jazannews.org/art/s/1486). If I knew for sure that this was a specific name for a type of khat preparation, I would say transliterate, but since the word does have a meaning and it doesn't seem like it's a proper name, I would go with a transation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-31 17:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

*translation
Peer comment(s):

agree Dara Gomaa
13 ساعات
Thank you
Something went wrong...
19 ساعات

Fresh effective

Grown up
Ripe
Effective
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search