Oct 27, 2020 19:35
3 yrs ago
20 viewers *
عربي term
غرفة الخُطّار
عربي
الفن/الأدب
أخرى
Hi everyone,
This term appears in a novel set in Iraq. It appears during the narrator's description of her house:
"الصالون التي تسمى غرفة الخُطّار أي غرفة الضيوف"
Is الخُطّار Fusha or Iraqi? Does it mean the exact same thing as ضيوف or does it have different connotations?
Thanks in advance!
This term appears in a novel set in Iraq. It appears during the narrator's description of her house:
"الصالون التي تسمى غرفة الخُطّار أي غرفة الضيوف"
Is الخُطّار Fusha or Iraqi? Does it mean the exact same thing as ضيوف or does it have different connotations?
Thanks in advance!
Responses
3 +1 | لهجة نجد والعراق | Saleh Dardeer |
5 | a room for guests | Asmaa Hussein |
Change log
Oct 27, 2020 20:46: Saleh Dardeer changed "Language pair" from "عربي إلى أنجليزي" to "أنجليزي إلى عربي"
Oct 27, 2020 20:46: Saleh Dardeer changed "Language pair" from "أنجليزي إلى عربي" to "عربي"
Responses
+1
1 ساعة
Selected
لهجة نجد والعراق
Wikitionary states that it is used in the dialects of Najd and Iraq. Originally, it was used to mean "unexpected guests". However, in the current usage, it means just "guests".
في اللهجة السعودية (نجدية) واللهجة العراقية: جَمْعُ تَكْسِيرٍ مُفْرَدُهُ خَاطِر بمعنى الزُوَّار والضُيُوف. أصلها للذين يأتون فجأة بلا موعد، ثم غلب استخدامها على الجميع.
https://ar.wiktionary.org/wiki/خُطَّار
In another website- that I do question its entries many times- this word is listed under hassaniyya dialect, used by Mauritanians and Sahrawis.
https://ar.mo3jam.com/term/خاطر#Iraqi
If this is true, I believe that this word has a Fusha grounds being used in three distant parts in the Arab world, Najd, Iraq and Mauritania.
Looking it up in classical lexicons, I have not found senses to do with guests being unexpected or not. Anyhow, the closest sense, that I could find, is
خَطَرَ بِبَالِي كَذَا خَطْرًا، وَذَلِكَ أَنْ يَمُرَّ بِقَلْبِهِ بِسُرْعَةٍ لَا لُبْثَ فِيهَا وَلَا بُطْءَ
[Ibn Faris]
According to that sense, a similarity might be drawn between a passing thought and the passing wayfarer who stays for a while and then departs (an unexpected guest).
HTH
في اللهجة السعودية (نجدية) واللهجة العراقية: جَمْعُ تَكْسِيرٍ مُفْرَدُهُ خَاطِر بمعنى الزُوَّار والضُيُوف. أصلها للذين يأتون فجأة بلا موعد، ثم غلب استخدامها على الجميع.
https://ar.wiktionary.org/wiki/خُطَّار
In another website- that I do question its entries many times- this word is listed under hassaniyya dialect, used by Mauritanians and Sahrawis.
https://ar.mo3jam.com/term/خاطر#Iraqi
If this is true, I believe that this word has a Fusha grounds being used in three distant parts in the Arab world, Najd, Iraq and Mauritania.
Looking it up in classical lexicons, I have not found senses to do with guests being unexpected or not. Anyhow, the closest sense, that I could find, is
خَطَرَ بِبَالِي كَذَا خَطْرًا، وَذَلِكَ أَنْ يَمُرَّ بِقَلْبِهِ بِسُرْعَةٍ لَا لُبْثَ فِيهَا وَلَا بُطْءَ
[Ibn Faris]
According to that sense, a similarity might be drawn between a passing thought and the passing wayfarer who stays for a while and then departs (an unexpected guest).
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the different references!"
11 ساعات
a room for guests
It has a Fusha origin. It is used in many Arabic countries, not only in Iraq. خاطر means guest.
Reference:
Something went wrong...