Glossary entry

Dutch term or phrase:

(deze brief) als niet verzonden beschouwen

English translation:

please disregard this letter.

Added to glossary by Michael Beijer
Jun 17, 2010 08:22
13 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

(deze brief) als niet verzonden beschouwen

Dutch to English Bus/Financial Finance (general)
context:

'Het is mogelijk dat uw betaling en deze brief elkaar hebben gekruist. In dat geval kunt u deze brief als niet verzonden beschouwen.'

I am looking for the fanciest, standard way of saying this. I know, it is probably obvious, but I am drawing a blank here at the moment...
Proposed translations (English)
4 +6 please disregard this letter.
4 +2 Please ignore this reminder
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

please disregard this letter.

This is the general term normally used for all sorts of letters, not just reminders
Peer comment(s):

agree Siobhan Schoonhoff-Reilly
0 min
Thanks
agree tshwanedje : Sounds fancier, like you wanted.
13 mins
Thanks
agree Ellemiek Drucker : I prefer this one as well
1 hr
Thanks
agree Frank van Thienen (X) : disregard is fancier, so is notice: please disregard this notice
5 hrs
Thanks
agree Tina Vonhof (X)
6 hrs
Thanks
agree Bryan Crumpler
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, David."
+2
3 mins

Please ignore this reminder

Pretty standard:

Please ignore this reminder if you've already paid
Note from asker:
Thanks, Johan!
Peer comment(s):

agree Chris Hopley : 'ignore' or 'disregard'
8 mins
Yes, both are possible. Thank you.
agree Siobhan Schoonhoff-Reilly : I always use 'disregard' when I send out reminders
12 mins
I guess this is a pretty standard line for most freelance translators.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search