Oct 21, 2021 21:30
2 yrs ago
20 viewers *
Dutch term

rechtsplegings­ en uitgavenvergoeding

Dutch to English Law/Patents Law (general)
From a hearing in BELGIUM
Struggling with the fact that it talks about "alle kosten van het geding" (all the costs of the proceedings: IATE), then "rechtsplegingsvergoeding" and "uitgavensvergoeding" as I'm not sure what the difference is, especially between the last two. Slightly confusing discussion on the second term here: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-patents/2546...

ST:
te horen veroordelen tot alle kosten van het geding, met inbegrip van de kosten van dagvaarding en de rechtsplegings­ en uitgavenvergoeding, voorzien bij art.

Suggested TT:
ordered to pay all the costs of the proceedings, including the costs of the summons and indemnity for legal proceedings and litigation costs, as provided for in Article

Proposed translations

+2
48 mins
Selected

an allowance for assessed costs and 'out-of-pocket' disbursements

I'm including an example sentence with party/party costs quoted in the first ProZ weblink and as a translation of the Belgian French rechtsplegings­ 'equivalent' of indemnité de procédure. I specifically drew a Belgian lawyer - acting for the Brussels branch of our London translation office on both the Dutch and the French terms. He told me they were 'assessed legal + litigation costs'. Alas, other non-assessment explanations tend to get dreadfully confused.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-10-22 11:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

You are welcome. Any comment I make must be qualified by the point that I hit on the Belgian terms principally in French, but had my arm twisted to edit the Dutch or 'Belgian' - see ProZ's separate category for Flemish - 'equivalents'. It's also 40 years since that nice Belgian lawyer had been shown around our London translation office, but I wouln't use the term of indemnity, as in insurance or third-party procedings - rather an allowance.

Then I'd change your 'costs of the legal proceedings' to 'litigation costs' - previously known to us legal dinosaurs as 'costs *in* the summons' and def. agree with the rest after the comma.
Example sentence:

Party/party costs are costs which the court orders another party to pay, or which another party has agreed to pay, as part of the terms of settlement of a court case. These costs are also known as “ordered costs”.

Note from asker:
Thank you so much for such a thorough explanation! So would you go with "assessed legal and litigation costs" or "an allowance for assessed costs and 'out-of-pocket' disbursements" for "rechtsplegings­ en uitgavenvergoeding"? Then for "de kosten van het geding, met inbegrip van de rechtsplegingsvergoeding", you'd have "costs of the legal proceedings, including an allowance for assessed costs"?
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : It pertains to legal costs such as the production of documents, baliliff's fees, etc. .
17 hrs
Hartelijk dank, Tina ! Costs before or after the event are a broad concept in litigation. As one QC once quipped: 'I've never understood costs, but I know I have to apply for them.' https://www.gabyhardwicke.co.uk/briefing-notes/costs-in-liti...
agree Cillie Swart : seems plausible
13 days
Thanks, Cillie. I received this answer - in both French and Dutch - from the Belgian öawyer's mouth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 hrs

subsistence and Travel (S&T) allowance

Often used in service contexts.
Something went wrong...

Reference comments

13 days
Reference:

Rechtsplegingsvergoeding

https://nl.wikipedia.org/wiki/Rechtsplegingsvergoeding

JurLex:
(B) rechtsplegingsvergoeding
statutorily prescribed contribution towards the other party's legal representation costs

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2021-11-04 11:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

De rechtsplegingsvergoeding is een forfaitaire tegemoetkoming in de kosten en erelonen van de advocaat van de in het gelijk gestelde partij. Dit begrip werd ingevoerd door de Wet Verhaalbaarheid Honoraria.
(...)
Het normale bedrag en het minimum- en maximumbedrag van de rechtsplegingsvergoeding is vastgesteld bij Koninklijk Besluit. Het Uitvoeringsbesluit Rechtsplegingsvergoeding is thans het Koninklijk Besluit van 26 oktober 2007 tot vaststelling van het tarief van de rechtsplegingsvergoeding bedoeld in artikel 1022 van het Gerechtelijk Wetboek en tot vaststelling van de datum van inwerkingtreding van de artikelen 1 tot 13 van de wet van 21 april 2007 betreffende de verhaalbaarheid van de erelonen en de kosten verbonden aan de bijstand van de advocaat (Wet Verhaalbaarheid Honoraria).
https://nl.wikipedia.org/wiki/Rechtsplegingsvergoeding

http://www.ejustice.just.fgov.be/mopdf/2007/11/09_1.pdf#Page...
Peer comments on this reference comment:

agree Michael Beijer
272 days
Something went wrong...
285 days
Reference:

refs

Juridisch-Economisch Lexicon (JurLex):
rechtsplegingsvergoeding =
statutorily prescribed contribution towards the other party's legal representation costs

see also: https://termhotel.com/rechtsplegingsvergoeding

--------------------------------------------------
Note added at 287 days (2022-08-05 12:30:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

a Belgian colleague recently informed me that this is often translated as "(flat-rate) procedural cost indemnity". see again https://termhotel.com/rechtsplegingsvergoeding
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search