Dutch term
rechtsplegings en uitgavenvergoeding
Struggling with the fact that it talks about "alle kosten van het geding" (all the costs of the proceedings: IATE), then "rechtsplegingsvergoeding" and "uitgavensvergoeding" as I'm not sure what the difference is, especially between the last two. Slightly confusing discussion on the second term here: https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-patents/2546...
ST:
te horen veroordelen tot alle kosten van het geding, met inbegrip van de kosten van dagvaarding en de rechtsplegings en uitgavenvergoeding, voorzien bij art.
Suggested TT:
ordered to pay all the costs of the proceedings, including the costs of the summons and indemnity for legal proceedings and litigation costs, as provided for in Article
3 +2 | an allowance for assessed costs and 'out-of-pocket' disbursements | Adrian MM. |
4 | subsistence and Travel (S&T) allowance | Cillie Swart |
Proposed translations
an allowance for assessed costs and 'out-of-pocket' disbursements
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-10-22 11:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
You are welcome. Any comment I make must be qualified by the point that I hit on the Belgian terms principally in French, but had my arm twisted to edit the Dutch or 'Belgian' - see ProZ's separate category for Flemish - 'equivalents'. It's also 40 years since that nice Belgian lawyer had been shown around our London translation office, but I wouln't use the term of indemnity, as in insurance or third-party procedings - rather an allowance.
Then I'd change your 'costs of the legal proceedings' to 'litigation costs' - previously known to us legal dinosaurs as 'costs *in* the summons' and def. agree with the rest after the comma.
Party/party costs are costs which the court orders another party to pay, or which another party has agreed to pay, as part of the terms of settlement of a court case. These costs are also known as “ordered costs”.
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/402097-indemnité-de-procédure.html
http://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-patents/254606-rechtsplegingsvergoeding.html
Thank you so much for such a thorough explanation! So would you go with "assessed legal and litigation costs" or "an allowance for assessed costs and 'out-of-pocket' disbursements" for "rechtsplegings en uitgavenvergoeding"? Then for "de kosten van het geding, met inbegrip van de rechtsplegingsvergoeding", you'd have "costs of the legal proceedings, including an allowance for assessed costs"? |
subsistence and Travel (S&T) allowance
Reference comments
Rechtsplegingsvergoeding
JurLex:
(B) rechtsplegingsvergoeding
statutorily prescribed contribution towards the other party's legal representation costs
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2021-11-04 11:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
De rechtsplegingsvergoeding is een forfaitaire tegemoetkoming in de kosten en erelonen van de advocaat van de in het gelijk gestelde partij. Dit begrip werd ingevoerd door de Wet Verhaalbaarheid Honoraria.
(...)
Het normale bedrag en het minimum- en maximumbedrag van de rechtsplegingsvergoeding is vastgesteld bij Koninklijk Besluit. Het Uitvoeringsbesluit Rechtsplegingsvergoeding is thans het Koninklijk Besluit van 26 oktober 2007 tot vaststelling van het tarief van de rechtsplegingsvergoeding bedoeld in artikel 1022 van het Gerechtelijk Wetboek en tot vaststelling van de datum van inwerkingtreding van de artikelen 1 tot 13 van de wet van 21 april 2007 betreffende de verhaalbaarheid van de erelonen en de kosten verbonden aan de bijstand van de advocaat (Wet Verhaalbaarheid Honoraria).
https://nl.wikipedia.org/wiki/Rechtsplegingsvergoeding
http://www.ejustice.just.fgov.be/mopdf/2007/11/09_1.pdf#Page...
refs
rechtsplegingsvergoeding =
statutorily prescribed contribution towards the other party's legal representation costs
see also: https://termhotel.com/rechtsplegingsvergoeding
--------------------------------------------------
Note added at 287 days (2022-08-05 12:30:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
a Belgian colleague recently informed me that this is often translated as "(flat-rate) procedural cost indemnity". see again https://termhotel.com/rechtsplegingsvergoeding
Something went wrong...