Glossary entry

English term or phrase:

as may be necessary to make such filing, as such

French translation:

pouvant être requise..., le tout suivant...

Added to glossary by Germaine
Jan 10, 2011 14:10
13 yrs ago
2 viewers *
English term

as may be necessary to make such filing, as such

English to French Other Law (general) Share Purchase Agreement
The Seller shall procure that the Buyer is provided no later than 6 (six) Business Days prior to such filing with all information in its possession and reasonable assistance, as may be necessary to make such filing, as such information and assistance shall be required by the Buyer.

J'ai un doute quant à la fin de la phrase avec "as.... as..." ( "as may be necessary to make such filing, as such information. Je la comprends comme suit:

toutes les informations en sa possession et une assistance raisonnable, qui peut être nécessaire pour effectuer ce dépôt, dans la mesure où ces informations et assistance sont sollicitées par l’Acquéreur.

Oui? non?
Merci
Change log

Jan 18, 2011 15:08: Germaine Created KOG entry

Discussion

Tony M Jan 10, 2011:
@ Germaine Quant à la bonne formulation en français... je m'incline !
Germaine Jan 10, 2011:
And now... I do agree with you, Tony, about the use of "shall" which, here, introduce more of an emphasis than a "prescriptive" use. Je l'ai réalisé en rédigeant la note à ma réponse. Néanmoins, étant donné cette emphase (ou l'insistance qu'elle sous-entend), j'aurais quand même tendance à utiliser "suivant les exigences..." plutôt que "suivant les demandes..." qui, j'en conviens, ne serait pas faux.
Tony M Jan 10, 2011:
I agree... ...with Germaine's analysis, except in respect of the last point; here, this is not the usual 'prescriptive' use of shall (if it were, the sentence would be the wrong way round: one is not stipulating that the Buyer MUST ask for them!) — here, the usage is more along the lines of "such information as they may demand..."
Germaine Jan 10, 2011:
nécessaire/requis vs exigé Pour moi, il y a:
nécessaire (necessary) = ce qu'il faut pour obtenir le résultat;
demandé (demanded/asked for) = ce que l'on aimerait obtenir;
requis (required) = ce que l'on s'attend à obtenir; et
exigé (required) = ce qui doit (obligatoirement) être fourni.

Je crois qu'on peut noter les nuances en comparant, par exemple: Je vous demande de rester ce soir (vous pourriez dire non). Il est nécessaire que vous restiez ce soir (on ne s'en sortira pas sans vous, mais bon...). Vous êtes requis de rester (vous seriez mal avisé de partir). J'exige que vous restiez. (C'est un ordre!)
Par ailleurs, à mon avis, "shall require" ne fait aucun doute quant à l'exigence.
Tony M Jan 10, 2011:
necessary / required The question I ask myself is what sense of 'required' is intended here?
Very often, in everyday EN, 'required' and 'necessary' are used as virtually synonymous; but since the second occurrence here specifically uses 'required' (and we assume, not simply for variety!), then I can only suppose the other (original) meaning of 'required' is intended, i.e. requested / demanded / asked for.

This clearly has a great bearing on the way we analyse the sentence, and the two occurrences of 'as'.

Proposed translations

1 hr
Selected

pouvant être requise, suivant...

Il me semble que le premier "as may be" se rattache à "l'assistance" (puisque "toute l'info" n'a pas la limitation de "as may be necessary"), tandis que le second "as such" se rattache effectivement à l'ampleur des demandes qui pourront être faites. Somme toute, je le comprends de cette façon:

"...[toute l'information][tous les renseignements] dont il dispose et l'assistance raisonnable pouvant être requise pour effectuer ce dépôt, suivant les exigences de l'acheteur à cet égard."



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-10 18:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

D'une part, dans cet énoncé, le vendeur consent "Toutes les infos en sa possession" - ce qui veut dire "toutes", pas juste celles qui "seraient" (as may be) nécessaires. Par contre, quand vient la notion d'assistance, il impose une limite: l'assistance "raisonnable" dont l'acheteur pourrait avoir besoin. Ces deux promesses faites, le vendeur ne va pas "encombrer" ou "envahir" l'acheteur gratuitement, mais plutôt répondre expressément aux besoins qui lui seront exprimés.
Les clauses de ce type sont plutôt usuelles. Pour clarifier ma suggestion, toutefois, on pourrait plutôt dire: ... dépôt, le tout suivant...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think both occurrences of 'as' do refer to both 'information' and 'assistance', as indicated by the fact that both are repeated the second time
3 hrs
which can be precised using "le tout suivant les..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je suis restée dans cette ligne de pensée. Merci."
-1
49 mins

nécessaires pour de tel classement, étant donné que

l'acheteur aura besoin de ces informations et assistance...

ie étant donné que ces informations et assistance seront réquis par l'acheteur/acquéreur
Peer comment(s):

disagree Tony M : Contre-sens : 'filing' ne veut pas dire 'classement' ici
1 hr
ok!
Something went wrong...
1 hr

qui s'avèreront nécessaires pour le dépôt visé, suivant

Le Fournisseur s'assurera de mettre à la disposition de l'Acquéreur, au plus tard 6 (six) jours ouvrables avant la date de dépôt, toutes les informations en sa possession et l'assistance raisonnable qui s'avèreront nécessaires pour le dépôt visé, suivant la requête formulée par l'Acquéreur concernant lesdites informations et assistance.
Something went wrong...
+1
1 hr

en fonction des obligations de déclaration, ces informations étant exigibles pour l'acheteur

Attention au contresens: filing, ici (et bien évidemment), n'est pas un classement mais une déclaration réglementaire (apparemment) ou éventuellement un dépôt de plainte.
Construction de la phrase fonction du contexte, qui n'est pas précisé.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search