Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as may be necessary to make such filing, as such
French translation:
pouvant être requise..., le tout suivant...
Added to glossary by
Germaine
Jan 10, 2011 14:10
13 yrs ago
2 viewers *
English term
as may be necessary to make such filing, as such
English to French
Other
Law (general)
Share Purchase Agreement
The Seller shall procure that the Buyer is provided no later than 6 (six) Business Days prior to such filing with all information in its possession and reasonable assistance, as may be necessary to make such filing, as such information and assistance shall be required by the Buyer.
J'ai un doute quant à la fin de la phrase avec "as.... as..." ( "as may be necessary to make such filing, as such information. Je la comprends comme suit:
toutes les informations en sa possession et une assistance raisonnable, qui peut être nécessaire pour effectuer ce dépôt, dans la mesure où ces informations et assistance sont sollicitées par l’Acquéreur.
Oui? non?
Merci
J'ai un doute quant à la fin de la phrase avec "as.... as..." ( "as may be necessary to make such filing, as such information. Je la comprends comme suit:
toutes les informations en sa possession et une assistance raisonnable, qui peut être nécessaire pour effectuer ce dépôt, dans la mesure où ces informations et assistance sont sollicitées par l’Acquéreur.
Oui? non?
Merci
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 18, 2011 15:08: Germaine Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
pouvant être requise, suivant...
Il me semble que le premier "as may be" se rattache à "l'assistance" (puisque "toute l'info" n'a pas la limitation de "as may be necessary"), tandis que le second "as such" se rattache effectivement à l'ampleur des demandes qui pourront être faites. Somme toute, je le comprends de cette façon:
"...[toute l'information][tous les renseignements] dont il dispose et l'assistance raisonnable pouvant être requise pour effectuer ce dépôt, suivant les exigences de l'acheteur à cet égard."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-10 18:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
D'une part, dans cet énoncé, le vendeur consent "Toutes les infos en sa possession" - ce qui veut dire "toutes", pas juste celles qui "seraient" (as may be) nécessaires. Par contre, quand vient la notion d'assistance, il impose une limite: l'assistance "raisonnable" dont l'acheteur pourrait avoir besoin. Ces deux promesses faites, le vendeur ne va pas "encombrer" ou "envahir" l'acheteur gratuitement, mais plutôt répondre expressément aux besoins qui lui seront exprimés.
Les clauses de ce type sont plutôt usuelles. Pour clarifier ma suggestion, toutefois, on pourrait plutôt dire: ... dépôt, le tout suivant...
"...[toute l'information][tous les renseignements] dont il dispose et l'assistance raisonnable pouvant être requise pour effectuer ce dépôt, suivant les exigences de l'acheteur à cet égard."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-10 18:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
D'une part, dans cet énoncé, le vendeur consent "Toutes les infos en sa possession" - ce qui veut dire "toutes", pas juste celles qui "seraient" (as may be) nécessaires. Par contre, quand vient la notion d'assistance, il impose une limite: l'assistance "raisonnable" dont l'acheteur pourrait avoir besoin. Ces deux promesses faites, le vendeur ne va pas "encombrer" ou "envahir" l'acheteur gratuitement, mais plutôt répondre expressément aux besoins qui lui seront exprimés.
Les clauses de ce type sont plutôt usuelles. Pour clarifier ma suggestion, toutefois, on pourrait plutôt dire: ... dépôt, le tout suivant...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think both occurrences of 'as' do refer to both 'information' and 'assistance', as indicated by the fact that both are repeated the second time
3 hrs
|
which can be precised using "le tout suivant les..."
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je suis restée dans cette ligne de pensée. Merci."
-1
49 mins
nécessaires pour de tel classement, étant donné que
l'acheteur aura besoin de ces informations et assistance...
ie étant donné que ces informations et assistance seront réquis par l'acheteur/acquéreur
ie étant donné que ces informations et assistance seront réquis par l'acheteur/acquéreur
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Contre-sens : 'filing' ne veut pas dire 'classement' ici
1 hr
|
ok!
|
1 hr
qui s'avèreront nécessaires pour le dépôt visé, suivant
Le Fournisseur s'assurera de mettre à la disposition de l'Acquéreur, au plus tard 6 (six) jours ouvrables avant la date de dépôt, toutes les informations en sa possession et l'assistance raisonnable qui s'avèreront nécessaires pour le dépôt visé, suivant la requête formulée par l'Acquéreur concernant lesdites informations et assistance.
+1
1 hr
en fonction des obligations de déclaration, ces informations étant exigibles pour l'acheteur
Attention au contresens: filing, ici (et bien évidemment), n'est pas un classement mais une déclaration réglementaire (apparemment) ou éventuellement un dépôt de plainte.
Construction de la phrase fonction du contexte, qui n'est pas précisé.
Construction de la phrase fonction du contexte, qui n'est pas précisé.
Discussion
nécessaire (necessary) = ce qu'il faut pour obtenir le résultat;
demandé (demanded/asked for) = ce que l'on aimerait obtenir;
requis (required) = ce que l'on s'attend à obtenir; et
exigé (required) = ce qui doit (obligatoirement) être fourni.
Je crois qu'on peut noter les nuances en comparant, par exemple: Je vous demande de rester ce soir (vous pourriez dire non). Il est nécessaire que vous restiez ce soir (on ne s'en sortira pas sans vous, mais bon...). Vous êtes requis de rester (vous seriez mal avisé de partir). J'exige que vous restiez. (C'est un ordre!)
Par ailleurs, à mon avis, "shall require" ne fait aucun doute quant à l'exigence.
Very often, in everyday EN, 'required' and 'necessary' are used as virtually synonymous; but since the second occurrence here specifically uses 'required' (and we assume, not simply for variety!), then I can only suppose the other (original) meaning of 'required' is intended, i.e. requested / demanded / asked for.
This clearly has a great bearing on the way we analyse the sentence, and the two occurrences of 'as'.