Glossary entry

English term or phrase:

goodwill and trade name impairment

German translation:

Minderung des Firmen- und Markenwerts

Added to glossary by Claudia Mark
Mar 18, 2009 15:20
15 yrs ago
2 viewers *
English term

goodwill and trade name impairment

English to German Bus/Financial Accounting
Hi ihr Lieben,
vielen Dank für eure Hilfe! ich habe noch eine letzte Frage zu diesem Finanztext (der mir etwas schwerfällt), dann nerve ich nicht mehr:

The economy is bad and doesn’t help us to achieve our targets. In the fourth quarter of 2008, OD lost money. We reported a loss of $1.54 billion for the fourth quarter 2008 but this includes charges of $1.44 billion. $1.27 billion for goodwill and trade name impairment is a non-cash charge. Goodwill is generated when you purchase an asset in excess of its book value and the difference is listed as an asset on your balance sheet. When the future cash flows of that business no longer support that asset value, you must write off the goodwill. And this happened.

Wie würdet ihr diese beiden Begriffe übersetzen???
*goodwill and trade name impairment is a non-cash charge*???
Verminderungen des Goodwill/Firmenwerts und Handelsnamens zählen als bargeldlose Belastungen?????

vielen, vielen Dank!!!!
Change log

Mar 18, 2009 15:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "Goodwill and trade name impairment" to "goodwill and trade name impairment"

Mar 19, 2009 14:05: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting"

Discussion

LegalTrans D Mar 18, 2009:
Steffens Antwort ist doch perfekt, Claudia.
Claudia Mark (asker) Mar 18, 2009:
danke Volkmar, das klingt schon viiiel besser! Würdest du die anderen beiden Begriffe so verwenden oder hab ich da auch noch einen Fehler drin... danke! Der Text ist stellenweise nicht ganz easy (Finanzen sind nicht mein Lieblingsgebiet)....
LegalTrans D Mar 18, 2009:
Keine "bargeldlose Belastung", Claudia, sondern ein "nicht liquiditätswirksamer Aufwand"

Proposed translations

+7
11 mins
Selected

Minderung des Firmen- und Markenwerts

goodwill = Firmenwert
trade name = (hier wahrscheinlich) Marke(nwert)

(Und ich stimme Volkmar zu.)
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : Treffer.
10 mins
agree Katja Schoone : Yep
48 mins
agree Kitty Maerz
1 hr
agree Klaus Urban
1 hr
agree Hans G. Liepert
2 hrs
agree Annette Scheler
3 hrs
agree Kristin Sobania (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke! danke euch allen und danke volkmar!"
-2
10 mins

$1,27 Mrd. für Goodwill- und Markennamen-Abschreibungen sind ein Aufschlag für unbare Zahlung

goodwill impairment = Goodwill-Abschreibung

trade name würde ich hier als Markenname übersetzen

non-cash charge = Aufschlag für unbare Zahlung
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : "non-cash charge" ist kein "Aufschlag für unbare Zahlung", sondern (mit Volkmar) ein "nicht liquiditäts-/erfolgswirksamer Aufwand". / In diesem Fall nicht - "Aufschlag für unbare Zahlung" ist einfach nicht der in der Bilanzierung verwendete Fachbegriff.
1 min
Ah, wieder was dazu gelernt! :)
disagree LegalTrans D : Sorry, Anke, das passt ungefähr überhaupt nicht. "Aufschlag für unbare Zahlung" kann nur das Produkt einer laienhaften Übersetzung sein. 1,27 Mrd. (!) USD Aufschlag für unbare Zahlung?? Wie hoch muss die Zahlung gewesen sein?
14 mins
Steffen hat es mir schon erklärt...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search