Glossary entry

English term or phrase:

big fish in a small pond

German translation:

lieber der Erste in einem Dorf als der Zweite in Rom

Added to glossary by BrigitteHilgner
Mar 31, 2009 13:29
15 yrs ago
English term

big fish in a small pond

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings sayings
Ich suche eine "schöne" (bildhafte?) Formulierung. Es geht um ein Interview mit einem Nobelpreisträger für Wirtschaft (Franco Modigliani, falls es jemanden interessiert). Er erzählt, dass er in jungen Jahren ein Angebot von der Harvard-Universität erhielt, dort zu arbeiten, dass ihm der zuständige Abteilungsleiter (der das Angebot gegen seinen Willen unterbreiten musste) aber dringend abriet, das Angebot anzunehmen:
"... the head of the department ... worked very hard and successfully to persuade me to turn down the offer, which the faculty had instructed him to make me. He explained that I could not possibly hold up against the competition of bright young people like Alexander, Duesenberry, and Goodwin. 'Be satisfied with being a big fish in a small pond.' Actually it did not take me too long to be persuaded."
Ich habe zunächst einmal ganz nüchtern "an einer kleinen Universität bedeutend sein" formuliert, aber begeisternd finde ich das nicht.

Discussion

BrigitteHilgner (asker) Apr 1, 2009:
Vielen Dank an alle, die sich mit Vorschlägen und Kommentaren beteiligt haben! Für mich war hochinteressant festzustellen, dass der "große Fisch ..." in der dt Sprache offenbar auch etabliert/akzeptabel ist, wieder was gelernt. Ich habe mich dann doch für das Caesar-Zitat entschieden, weil der Vergleich von Harvard mit Rom und der einer wenig bekannten Uni im Mittleren Westen mit einem Dorf so wunderbar zu den Sticheleien passt, die es offenbar in der akademischen Welt gab (und vermutlich noch gibt).
lisa23 Mar 31, 2009:
Ja, stimme Inge zu, bin auch gerade bei meinen Recherchen draufgestoßen. Ich kannte die Wendung nicht, kann man m. E. aber gut verwenden
BrigitteHilgner (asker) Mar 31, 2009:
Inge - bitte Vorschlag mal offiziell einstellen! Gerade habe ich bei Google nachgesehen - es gibt tatsächlich über 100 Treffer für "großer Fisch im kleinen Teich" - mir war die Formulierung bisher auf Dt überhaupt nicht geläufig. Es würde mich interessieren, was andere dazu meinen.
BrigitteHilgner (asker) Mar 31, 2009:
Modigliani war damals schon bekannt - er hat sich unmittelbar nach dem erwähnten Gespräch immerhin mit berühmten Wissenschaftlern (Schumpeter, Haberler, Leontief) getroffen. Man kann ihn nicht als unbedeutend abtun, auch wenn er zunächst an eine weniger berühmte Universität als Harvard ging.
Inge Meinzer Mar 31, 2009:
Warum nicht die deutsche Entsprechung? Ein grosser Fisch in einem kleinen Teich sein - das ist doch auch im Deutschen gebräuchlich. Oder scheint dir das zu abgegriffen?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

"lieber der erste in einem Dorf als der zweite in Rom"

etwas abgewandeltes Zitat von Julius Caesar, aber so gebräuchlicher,
ist mir geläufiger als der Vergleich mit dem Fisch,
ergibt auch deutlich mehr Google-Treffer.
Note from asker:
Ich habe Caesar zwar noch nie gemocht, aber diese Aussage (ihm von Plutarch zugeschrieben, ich habe im Büchmann nachgesehen) passt ganz wunderbar - ich denke, Modigliani als Italiener wäre damit auch einverstanden gewesen. Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Anja C. : perfekt!
1 hr
Danke, Anja!
agree Rayne Trans : sehr schön!
3 hrs
Danke, Rayne!
agree Inge Meinzer : oder so :-)
3 hrs
Danke, Inge!
neutral Lonnie Legg : nur: gerade bei dem Italiener besteht die Gefahr, dass man das nicht als Bild versteht, sondern zumindest was "Rom" betrifft, wörtlich nimmt./dein Leser, natürlich, nicht Modigliani...
23 hrs
Modigliani wird das nicht mehr missverstehen können. Er starb 2003.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

als Einäugiger König unter Blinden sein

wäre mein erster Gedanke. Vielleicht wird der zweite ja besser...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-03-31 13:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

Weiterhin in kleineren Gewässern schwimmen, aber dafür als toller Hecht gelten
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : Gerade das war ja nicht der Fall - die anderen waren ihm damals sicher ebenbürtig, aber sein Wirkungsfeld war beschränkt
29 mins
Something went wrong...
18 mins

Hecht im Karpfenteich

warum nicht?
Peer comment(s):

neutral Anja C. : solche Hechte werden meist eher als "Unruhestifter" gesehen ;-)
5 mins
Kritik angenommen, Anja
Something went wrong...
+10
30 mins

ein grosser Fisch in einem kleinen Teich sein

auch im Deutschen geläufig
Peer comment(s):

agree Isabel Severing
1 min
Herzlichen Dank, Isabel!
agree Andrea Winzer : http://www.wirtschaftsblatt.at/archiv/147951/index.do
7 mins
Vielen Dank, Andrea!
agree M TRANSLATIO (X)
10 mins
Vielen Dank, M TRANSLATIONS!
agree Anja C. : ...und wenn nicht geläufig, so doch selbsterklärend ;-)
22 mins
Herzlichen Dank, Anja!
agree lisa23 : ja
32 mins
Dankeschön, lisa23!
agree Kitty Maerz
55 mins
Schönen Dank, Kitty!
agree Marion Hallouet
1 hr
Vielen Dank, Marion!
agree Sebastian Landsberger
1 hr
Dankeschön, Sebastian!
agree Rolf Keiser
3 hrs
Vielen Dank, Goldcoaster!
agree Lonnie Legg : dieses Bild ist nicht nur verständlich, sonder gibt auch die englische Wortwahl wieder.
23 hrs
Herzlichen Dank, Lonnie!
Something went wrong...
1 hr

Hier sind Sie was! - Dort sind Sie nur einer unter ferner liefen!

Wie waere das?

Zwar nicht so das Bildliche, aber doch die Idee.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search