Glossary entry

English term or phrase:

Threat Agents

German translation:

Potenzielle Gefahrenquellen / Bedrohungsfaktoren

Added to glossary by Nicole Schnell
Nov 20, 2011 09:46
12 yrs ago
5 viewers *
English term

Threat Agents

English to German Tech/Engineering IT (Information Technology) Datensicherheit
Aus einer Online-Schulung für die Mitarbeiter einer internationalen Holding bezüglich Datenschutz und Datensicherheit.

Hier eine Eintragung aus dem Glossar:

"Threat Agents
People, programs, hardware, or systems that deliberately exploit vulnerabilities."

Das heißt, das umfasst vom ungeschulten Miarbeiter bis zum Industriespion, vom Hacker bis zum Computerwurm so ziemlich alles.

Gibt es für "Threat Agents" einen deutschen Begriff?

Ganz herzlichen Dank im Voraus für eure Hilfe!

Discussion

Thayenga Nov 26, 2011:
@ Nicole "geziehlt" = der perfekte Terminus. :)
Nicole Schnell (asker) Nov 26, 2011:
Ihr seid genial! Ich habe geschrieben: "die sich Sicherheitslücken gezielt zunutze machen".

Thayenga Nov 21, 2011:
deliberately Dein Arbeitstext klingt gut, Nicole.
Evtl. kannst Du das "deliberately" so einfügen: .... die vorsätzlich Sicherheitslücken nutzen,... ignorieren, oder die Sicheheitslücken aufweisen.
Konrad Schultz Nov 21, 2011:
„Agenten“ sind ein Fachbegriff in der Informatik Mit "Agenten" meinen die Informatiker allerdings keine Leute vom Geheimdienst, sondern "handelnde Einheiten" im Sinne der eingangs genannten abstrakten Gesellschaft. http://www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/57135/
Marc Cordes Nov 20, 2011:
:) Dir auch, liebe Nicole! Genieße die Sonne und arbeite nicht zuviel!
Nicole Schnell (asker) Nov 20, 2011:
Ein Hoch auf die Verwaschenheit... Danke euch allen und einen schönen Sonntag! :-)
Oliver_F Nov 20, 2011:
mit Christian... zu Nutze machen... oder evtl. auch ausnutzen... passt, wackelt und klingt gut! :-)
Christian Weber Nov 20, 2011:
Das liest sich doch gut! -
Nicole Schnell (asker) Nov 20, 2011:
Ich hab als Arbeitstext: "Potenzielle Gefahrenquellen
Personen, Computerprogramme, Hardware oder Systeme, die sich Sicherheitslücken zunutze machen, Sicherheitslücken ignorieren oder Sicherheitslücken vorweisen."
Allgemeiner und verwaschener gehts nicht.
Christian Weber Nov 20, 2011:
@Oliver, die von dir genannten Begriffe sind auf jeden Fall im IT-Sektor geläufig. Was mich beim Angreifer hier stutzig machte ist, dass er eine Intention impliziert. Dies tut der "Agent" m.E. im Allgemeinen nicht, er ist Mittel/Verursacher/Quelle, das/der/die vorsätzlich eingesetzt wird oder ungewollt eintritt. Nun hat Nicole jedoch auf das deliberately hingewiesen - womit deine Annahme in diesem Fall doch in die richtige Richtung geht. Dennoch würde ich mich für eine "unverbindliche" Lösung entscheiden. Schönen Sonntag euch allen noch!
Nicole Schnell (asker) Nov 20, 2011:
Ein Mordsdanke schon mal an alle! Was mich bei dem Ausgangstext etwas stört, ist das "deliberately", das auch für Hardware und Systeme gelten soll. Der Ausgangstext aus England hat entsetzlich viele Macken, seufz, oder entgeht mir hier etwas?
Oliver_F Nov 20, 2011:
hmm... wenn man das Wort Agent mal mit Agenz übersetzt, dann ist es das (Hilfs-) Mittel, über welches die Bedrohung bzw. ein Schaden entsteht. Dann läge m.E. Marc richtig... Potenzielle Gefahrenquellen.
Man könnte es aber auch einfach als Bedrohungen bezeichnen. Ich habe jahrelang in dem Umfeld gearbeitet... da sind bei mir die Begriffe so haften geblieben... :-)
Nicole Schnell (asker) Nov 20, 2011:
Threat Agent Ein Angreifer ist ein Attacker, ein Threat ist, wie Oliver richtig sagt, eine Bedrohung und wird im Glossar wie folgt definiert: "The potential violation of security or intent to affect a computer, network, facility, individual, or operation."
Ein Threat Agent muss in diesem Zusammenhang wohl eher etwas wie ein Beihelfer, Möglichmacher, Ermöglicher, Motor oder ähnlich sein. Mir fehlen gerade die Worte...

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

Potenzielle Gefahrenquellen

...wäre hier mein kreativer Vorschlag, da in der Aufzählung sowohl Menschen als auch Anwendungen/Systeme genannt werden.
Peer comment(s):

agree Oliver_F : auch gut
39 mins
Vielen Dank :)
agree Coqueiro
1 hr
Danke!
agree Eckhard Boehle
10 hrs
Vielen Dank, Eckhard :)
neutral Konrad Schultz : das „deliberately“ wird hier nicht erfaßt
23 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Ich stimme zu - auch wenn hier die bewusste Verursachung nicht explizit zum Zuge kommt. Meiner Ansicht nach trifft die Übersetzung trotzdem zu, weil viele (Haus- und Hof-) Anwender durchaus (z. B. aus Unwissenheit) eine Gefahrenquelle darstellen können.
1 day 4 hrs
Danke :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So habe ich das für meinen Text (Anfängerschulung) verwendet und sowohl Editorin als auch Kunde fanden es prima. Ein riesiges Danke euch allen! Utas "Bedrohungsfaktoren" ist ebenfalls hervorragend und muss daher mit ins Glossar."
+1
9 mins

Angreifer

.... ist der Begriff, der mir so aus dem Umfeld von IT-Sicherheit geläufig ist... vielleicht auch "Bedrohungen" oder "Bedrohungstypen"... mögliche Angreifer können sein: Programme,...
Peer comment(s):

neutral Christian Weber : Nicht unbedingt - der "Agent" kann auch ein Systemabsturz oder menschliches Versagen sein
22 mins
In der IT-Sicherheit wird aber eigentlich in Angriffs- und/oder Bedrohungsszenarien gedacht... ehrlich... Ich war jahrelang in dem Umfeld tätig...
agree Leonhard Schmeiser : https://www.owasp.org/images/4/4f/OWASP_Top10-Wat-nu.pdf
26 mins
Danke Leonhard!
neutral Konrad Schultz : Trifft fast, nur ein klein wenig zu allgemein, hier geht es um die spezialisierten Mittel (Einzahl eigentlich agens), deren sich die Angreifer auf dem Hintergrund bedienen
1 day 0 min
Something went wrong...
31 mins

Gefahrenverursacher

Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : es geht nicht um das versehentliche Verursachen von Gefahren, sodern um das bewußte Ausmutzen solcher, also um Angriffe
23 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

Bedrohungsfaktoren

Eine Option, die mir sehr gut gefällt, weil die "Bedrohung" doch der Kernpunkt ist. Auch wird "threat" insbesondere wenn es um IT Security geht, vorzugsweise mit "Bedrohung" wiedergegeben. Diese kann von unterschiedlichen Quellen oder eben Faktoren ausgehen. Nach meinem Verständnis, ist ein "threat" ist eine potenzielle Gefahr, ein "threat agent" dagegen schon ein spezifischer Faktor, eine echte Gefährdung oder Bedrohung, z.B. durch einen bestimmte Virus oder eben auch eine bestimmte Person.

"Bedrohungsfaktoren (threat agents) sind Einflüsse, die Schwachstellen ausnutzen, beispielsweise Hacker, Viren, Diebe und Schadsoftware."
...
"Eine Schwachstelle (vulnerability) ist eine dem Mechanismus innewohnende Schwäche, welche die Vertraulichkeit (confidentiality), Integrität (integrity) oder Verfügbarkeit (availability) eines Vermögensgegenstands bedroht. Eine Bedrohung ist die Wahrscheinlichkeit, dass jemand die Schwachstelle entdeckt und sie zur Verursachung eines Schadens ausnutzt. Der Faktor, der letzten Endes die Schwachstelle findet und nutzt, ist der Bedrohungsfaktor (threat agent)..."
http://www.mitp.de/imperia/md/content/vmi/1335/1335_kap01.pd...

Auch andere versuchen, die ideale Übersetzung zu finden, siehe: "Preisfrage: Uebersetzung ThreatAgent". Dort wird Angreiferprofil, Gefährdungsherkunft bzw. Gefährdungsquelle, Bedrohungsherkunft bzw. Bedrohungsquelle vorgeschlagen.
https://lists.owasp.org/pipermail/owasp-germany/2010-May/000...



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-11-20 17:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Definitions for "threat" and "threat agent" can be found here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Threat_(computer)

"Threat (computer)
...In Computer security a threat is a possible danger that might exploit a vulnerability to breach security and thus cause possible harm.
A threat can be either "intentional" (i.e., intelligent; e.g., an individual cracker or a criminal organization) or "accidental" (e.g., the possibility of a computer malfunctioning, or the possibility of an "act of God" such as an earthquake, a fire, or a tornado) or otherwise a circumstance, capability, action, or event.[1]"
....
Threat Agents
Individuals within a threat population; Practically anyone and anything can, under the right circumstances, be a threat agent – the well-intentioned, but inept, computer operator who trashes a daily batch job by typing the wrong command, the regulator performing an audit, or the squirrel that chews through a data cable.[6]
Threat agents can take one or more of the following actions against an asset[6]:
Access – simple unauthorized access
Misuse – unauthorized use of assets (e.g., identity theft, setting up a porn distribution service on a compromised server, etc.)
Disclose – the threat agent illicitly discloses sensitive information
Modify – unauthorized changes to an asset
Deny access – includes destruction, theft of a non-data asset, etc."
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
11 mins
Dankeschön Susanne!
Something went wrong...
1 day 2 mins

Bedrohungsagent

In den Links ist zwar nur vor Menschen die Rede, das ist aber nicht wichtig. Natürlich ist das ein Anglizismus, der aber gerade in Fachkreisen nicht so leicht auszurotten ist.
wwwmatthes.in.tum.de/file/Publications/2006/GH06/GH06_SEP.doc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search