Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
attendance of any member shall evidence waiver of the notice requirement by such member
German translation:
die Anwesenheit eines Mitglieds gilt als Ausdruck von dessen Verzicht auf eine (sonst) obligatorische Benachrichtigung
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 19, 2008 11:50
16 yrs ago
English term
evidence waiver of the notice requirement
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The attendance of any member at a meeting of the Board of Directors shall evidence waiver of the notice requirement by such member.
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Ivo Lang |
4 +1 | Nachweis des Verzichts auf Mitteilungserfordernis | LegalTrans D |
Change log
Jan 21, 2008 10:23: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60369">Silke44's</a> old entry - "evidence waiver of the notice requirement"" to ""Die Anwesenheit eines Mitglieds bei einer Versammlung des Vorstands/Direkroriums/Aufsichtsrats gilt als Ausdruck von dessen Verzicht auf eine (sonst) obligatorische Benachrichtigung""
Proposed translations
19 hrs
Selected
s.u.
The attendance of any member at a meeting of the Board of Directors shall evidence waiver of the notice requirement by such member.
"Die Anwesenheit eines Mitglieds bei einer Versammlung des Vorstands/Direkroriums/Aufsichtsrats gilt als Ausdruck von dessen Verzicht auf eine (sonst) obligatorische Benachrichtigung."
Tut mir leid, aber diese abstruse englische Substantivkonstruktion ist im Deutschen einfach nicht durchzuhalten ohne komisch zu wirken. Was hier umst'ndlich ausgesagt wird, ist doch, dass, wenn das Mitglied erscheint, dieses Mitglied durch sein Erscheinen ausdrückt, dass es auf die "Benachrichtigungspflicht" oder "die obligatorische Benachrichtigung" verzichtet.
"Die Anwesenheit eines Mitglieds bei einer Versammlung des Vorstands/Direkroriums/Aufsichtsrats gilt als Ausdruck von dessen Verzicht auf eine (sonst) obligatorische Benachrichtigung."
Tut mir leid, aber diese abstruse englische Substantivkonstruktion ist im Deutschen einfach nicht durchzuhalten ohne komisch zu wirken. Was hier umst'ndlich ausgesagt wird, ist doch, dass, wenn das Mitglied erscheint, dieses Mitglied durch sein Erscheinen ausdrückt, dass es auf die "Benachrichtigungspflicht" oder "die obligatorische Benachrichtigung" verzichtet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
15 mins
Nachweis des Verzichts auf Mitteilungserfordernis
oder
"...gilt als Nachweis/Beleg für den Verzicht auf das Mitteilungserfordernis..."
"...gilt als Nachweis/Beleg für den Verzicht auf das Mitteilungserfordernis..."
Peer comment(s):
agree |
Klaus Urban
: "das Erscheinen eines Mitglieds bei einem Meeting des Board of Directors gilt als Beweis dafür, dass das Mitglied auf die Notwendigkeit einer rechtzeitigen Ankündigung verzichtet hat."
9 hrs
|
Something went wrong...