Glossary entry

English term or phrase:

paddle vs tennis

German translation:

Paddle-Tennis

Added to glossary by Ines R.
Nov 28, 2006 21:12
17 yrs ago
English term

paddle vs tennis

English to German Other Sports / Fitness / Recreation
Wie kann man das Wort paddle ins Deutsche übersetzen, ich weiss nur das es so ähnlich wie Tennis ist, bin mir aber nicht sicher ob ich es im deutschen Text übernehmen kann mit paddle ?
Könnt Ihr mir weiterhelfen?.
Change log

Nov 29, 2006 10:09: Steffen Walter changed "Term asked" from "*paddle* vs Tennis" to "paddle vs tennis" , "Field (write-in)" from "sports" to "(none)"

Proposed translations

+5
7 mins
English term (edited): *paddle* vs tennis
Selected

Paddle-Tennis

So nennt das die Deutsche Sporthochschule in Köln auf ihrer Webseite:

"Tennis, Family-Tennis, Holzbrett-Tennis, Paddle-Tennis, Speckbrett-Tennis"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-28 21:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein Beispiel:

"Beschreibung
Paddle Tennis ist ein Schlagball- Spiel für 2 Personen ähnlich dem Tennis. Der Unterschied hier... "

http://66.102.7.104/search?q=cache:zqRv2K-R8XAJ:www.shopzill...
Peer comment(s):

agree Beate Petersen : Da bist du mir zuvor gekommen... Es gibt wohl eine Diskussion, ob man es als 'Paddel Tennis' eindeutschen sollte.
4 mins
Danke, Beate!
agree Ingeborg Gowans (X)
8 mins
Danke, Ingeborg!
agree Harald Pigall : mein Vorschlag ist wohl leider *denglisch*
52 mins
Der Vorschlag ist prima, Google translate taugt aber leider nur für Unterhaltungszwecke. Vielen Dank, Harald!
agree DDM
1 hr
Danke, Daniel!
agree Mihaela Boteva
2 hrs
Danke, Mihaela!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke!"
11 mins
English term (edited): *paddle* vs tennis

Paddel-Tennis

Peer comment(s):

neutral Gert Sass (M.A.) : Die angegebene Quelle erscheint ja nicht eben empfehlenswert, oder würdest Du als Deutsch bezeichnen, was dort "übersetzt" wurde?//Mir ging es auch nur um die angegebene Quelle. Sie belegt bestenfalls, dass Maschinenübersetzungen i. A. nichts taugen ;-).
22 mins
mir ging es nur um den Begriff und nicht um den Rest der Übersetzung vielleicht ist es *denglisch* wie leider so Vieles
Something went wrong...
-1
16 mins
English term (edited): *paddle* vs tennis

Schläger

This is what it is called for ping pong where they have a paddle.
Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : But this is just the tool, not the name of the game which is Paddle (and very common in Spain...)
16 hrs
Something went wrong...
17 hrs

Paddle

Ich würde Paddle OHNE den Zusatz 'Tennis' verwenden. Paddle ist Paddle und weicht vom Tennis in vielen Beziehungen ab, nicht nur durch die Schläger. Warum also dann eine Assoziation oder einen Vergleich herstellen, die bzw. der später eventuell mühselig widerlegt werden muss? Ich kenne den Sport nur als 'Paddle' (auf keinen Fall 'Paddel').
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search