Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
all rights saved and reserved
Hungarian translation:
minden jog fenntarva
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jul 23, 2010 20:28
13 yrs ago
English term
saved and reserved to
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
For the avoidance of doubt and without prejudice to the generality of the foregoing, all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee.
Egy szerződésben van. Egy szoftverhez kapcsolódó grafikai anyagokról van szó, az azokhoz fűződő jogokról. A szoftver egy terjesztőhöz kerül, aki majd értékesíti. Ő a Licensee.
Azt jelentené-e, hogy az ilyen anyagokhoz fűződő jogok átszállnak a terjesztőre? Nekem ez ellentmondásnak tűnik.
Egy szerződésben van. Egy szoftverhez kapcsolódó grafikai anyagokról van szó, az azokhoz fűződő jogokról. A szoftver egy terjesztőhöz kerül, aki majd értékesíti. Ő a Licensee.
Azt jelentené-e, hogy az ilyen anyagokhoz fűződő jogok átszállnak a terjesztőre? Nekem ez ellentmondásnak tűnik.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | fenntarva / megillet | Ildiko Santana |
4 | meg kell őrizni és fenntartani | Katalin Szilárd |
4 | megőrizni és tovább nem adni | Péter Tófalvi |
Change log
Aug 1, 2010 17:52: Ildiko Santana Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
fenntarva / megillet
Tipikus angol jogi fordulat, "saved and reserved" - magyarul egyszerűen "fenntartva". Ritkán ugyan, de előfordul angol jogi szövegekben. A jogok vonatkozásában leggyakrabban csak "all rights reserved" formában használt, amit nyilván mindenki hallott/olvasott már, magyarul "minden jog fenntartva". Egy példa hasonló fordulatra, melyet angolul bővebben fejezünk ki, míg magyarul leegyszerűsítjük: szerződések szokásos pontja a "Terms and conditions". Ezt sem szó szerint fordítjuk magyarra. Bevett magyar megfelelője: "Szerződési feltételek" - ahol a "terms" és a "conditions" gyakorlatilag ugyanazt jelenti, és a magyarban meg sem kíséreljük az árnyalatnyi különbséget visszaadni. A kérdéses idézetben tehát nincs szó semmiféle "tárolásról" vagy "elmentésről" ("saved"). A kettő együttesen jelenti azt, hogy "minden jogot XY számára kell fenntartani", vagy egyszerűbben: "XY továbbra is fenntart minden jogot", és legegyszerűbben így: "minden jog XY-t illeti meg". A fenti részmondatot,
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."
Note from asker:
Ildikó, ez pont az, amit keresek! Valóban, ez egy angol szerződésben van. Nagyon szépen köszönöm! |
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
14 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
17 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Péter Tófalvi
: a megillet az más
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
meg kell őrizni és fenntartani
Tehát a kiegészítő anyagokban szereplő valamennyi jogot továbbra is meg kell őrizni és fenn kell tartani a hasznosító (terjesztő) számára (a kételyek/félreértések elkerülése végett).
1 hr
megőrizni és tovább nem adni
A kiegészítő anyagokkal együtt a licenctulajdonos megkap bizonyos jogokat, amelyeket köteles megőrizni, és harmadik felekre nem ruházhatja át őket.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap12 óra (2010-07-26 08:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
tehát itt a megőrzési kötelezettségről és az átruházás tilalmáról van stó.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap12 óra (2010-07-26 08:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
tehát itt a megőrzési kötelezettségről és az átruházás tilalmáról van stó.
Discussion
Pl.:
http://europe.nokia.com/support/download-software/nokia-maps...
Nem teljesen értem, hogy ebből a 100 éves az angol nyelvű dokumentumból miért következik az, hogy magyarul megilletként kellene fordítani az "all rights reserved" kifejezést?
http://books.google.com/books?id=byY8AAAAIAAJ&q="All rights ...