Glossary entry

English term or phrase:

all rights saved and reserved

Hungarian translation:

minden jog fenntarva

Added to glossary by Ildiko Santana
Jul 23, 2010 20:28
13 yrs ago
English term

saved and reserved to

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
For the avoidance of doubt and without prejudice to the generality of the foregoing, all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee.

Egy szerződésben van. Egy szoftverhez kapcsolódó grafikai anyagokról van szó, az azokhoz fűződő jogokról. A szoftver egy terjesztőhöz kerül, aki majd értékesíti. Ő a Licensee.
Azt jelentené-e, hogy az ilyen anyagokhoz fűződő jogok átszállnak a terjesztőre? Nekem ez ellentmondásnak tűnik.
Change log

Aug 1, 2010 17:52: Ildiko Santana Created KOG entry

Discussion

Katalin Szilárd Jul 26, 2010:
Ráadásul szoftverről van szó Mindenki ismeri a szokásos "all right reserved" kifejezést ilyen dokumentumokban. Ennek a hivatalos fordítása: minden jog fenntartva. Ezt nem is szabad másképp fordítani az ilyen fajta licencszerződésekben.

Pl.:

http://europe.nokia.com/support/download-software/nokia-maps...
Katalin Szilárd Jul 26, 2010:
All rights reserved Ez egy olyan jogi szakkifejezés, amit szerintem nem lehet másképp fordítani. Ott van benne minden jogi szótárban, referenciákban, EU-s és nem EU-s oldalakon.

Nem teljesen értem, hogy ebből a 100 éves az angol nyelvű dokumentumból miért következik az, hogy magyarul megilletként kellene fordítani az "all rights reserved" kifejezést?

http://books.google.com/books?id=byY8AAAAIAAJ&q="All rights ...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

fenntarva / megillet

Tipikus angol jogi fordulat, "saved and reserved" - magyarul egyszerűen "fenntartva". Ritkán ugyan, de előfordul angol jogi szövegekben. A jogok vonatkozásában leggyakrabban csak "all rights reserved" formában használt, amit nyilván mindenki hallott/olvasott már, magyarul "minden jog fenntartva". Egy példa hasonló fordulatra, melyet angolul bővebben fejezünk ki, míg magyarul leegyszerűsítjük: szerződések szokásos pontja a "Terms and conditions". Ezt sem szó szerint fordítjuk magyarra. Bevett magyar megfelelője: "Szerződési feltételek" - ahol a "terms" és a "conditions" gyakorlatilag ugyanazt jelenti, és a magyarban meg sem kíséreljük az árnyalatnyi különbséget visszaadni. A kérdéses idézetben tehát nincs szó semmiféle "tárolásról" vagy "elmentésről" ("saved"). A kettő együttesen jelenti azt, hogy "minden jogot XY számára kell fenntartani", vagy egyszerűbben: "XY továbbra is fenntart minden jogot", és legegyszerűbben így: "minden jog XY-t illeti meg". A fenti részmondatot,
"... all rights in the Additional Materials shall continue to be saved ad reserved to the Licensee."
így fordítanám:
"... a Kiegészítő anyagokban foglalt minden jog a továbbiakban is a Licenctulajdonost illeti meg."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-24 02:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Volt egy kis időm, hogy utánajárjak, mikor is volt divatos ez a fordulat (merthogy nem manapság, az biztos - csak rá kell guglizni, és nem jön be semmi az "all rights saved and reserved" formában, csak "saved" nélkül), és találtam egy jó régi kiadványt. Címe: The Northwestern Reporter, Volume 147. Tartalma: All the decisions of the supreme courts of.. (it egy sor állam következik). Kiadás éve: 1914. Idézet: "All rights in relation to such taxes .... are hereby saved and reserved."
Note from asker:
Ildikó, ez pont az, amit keresek! Valóban, ez egy angol szerződésben van. Nagyon szépen köszönöm!
Peer comment(s):

agree Attila Bielik
14 hrs
Köszönöm!
agree Iosif JUHASZ
17 hrs
Köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
Köszönöm!
disagree Péter Tófalvi : a megillet az más
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins

meg kell őrizni és fenntartani

Tehát a kiegészítő anyagokban szereplő valamennyi jogot továbbra is meg kell őrizni és fenn kell tartani a hasznosító (terjesztő) számára (a kételyek/félreértések elkerülése végett).
Something went wrong...
1 hr

megőrizni és tovább nem adni

A kiegészítő anyagokkal együtt a licenctulajdonos megkap bizonyos jogokat, amelyeket köteles megőrizni, és harmadik felekre nem ruházhatja át őket.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap12 óra (2010-07-26 08:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

tehát itt a megőrzési kötelezettségről és az átruházás tilalmáról van stó.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search