Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
potluck dinner
Indonesian translation:
makan malam urun masakan
Added to glossary by
David Andersen
Oct 30, 2011 22:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term
potluck dinner
English to Indonesian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
We are going to have a potluck dinner on Friday night but you will be on your own for the rest of the meals.
The dictionary suggests "makan malam seadanya", but I don't think that conveys the meaning accurately enough. Does "seadanya" indicate that everyone should bring something?
The dictionary suggests "makan malam seadanya", but I don't think that conveys the meaning accurately enough. Does "seadanya" indicate that everyone should bring something?
Proposed translations
(Indonesian)
4 +4 | makan malam urun masakan | ErichEko ⟹⭐ |
5 | makan malam bersama membawa makanan masing-masing | Hikmat Gumilar |
3 | makan malam ala botram | Evina Utami |
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
makan malam urun masakan
urun populer sebagai kata yang bermakna ikut menyumbang, antara lain urun pendapat (musyawarah), urun rembug (juga musyawarah), dan urunan (sumbang uang mis. u/ membeli kado bagi teman yang ulang tahun).
Karena yang diurunkan dalam potluck adalah masakan, ya kita pakai saja urun masakan.
Ref 1: KBBI
urun v menyumbang; menyokong;
Ref 2: http://www.explaju.com/cetak.php?id=162
khususnya buat Broer Henry & Ayuk Linda yg sudah menyediakan tempat & fasilitas yg nyaman....juga buat Kak Hoky n Pengurus Ex Plaju dan semua temen-temen semua angkatan yg turut urun-urun potluck sehingga santapan jasmani ber-limpah2. ...dan semua-semua yg tidak bisa disebutkan namanyo....
Peer comment(s):
agree |
eldira
4 mins
|
agree |
Hendarto Setiadi
3 hrs
|
agree |
Ikram Mahyuddin
12 hrs
|
agree |
bangun89
1 day 8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Terima kasih atas usul ini yang didukung banyak rekan. Semoga diterima juga oleh Pusat Bahasa! Bagaimana kalau divariasai menjadi "makan malam urun hidangan" karena belum tentu semua dimasak? Atau "urun" dijadikan "sumbang" agar lebih jelas bagi orang Indonesia Timur seperti saya? Sebenarnya saya tertarik juga usulnya Pak Hikmat asal diubah menjadi "makan malam masing-masing membawa makanan" agar menghindari tafsiran bahwa masing-masing makan makanan sendiri. Thanks everybody!"
10 hrs
makan malam ala botram
It is just my idea to suggest this alternative. The word botram is a Sundanese vocabulary item which means exactly the same as potluck does. Although it has not been adopted in Indonesian, but you might want to consider using it.
13 hrs
makan malam bersama membawa makanan masing-masing
the sentence is informal... so use the informal translation
this is not glossary translation
you don't explain definition in a conversation
this is not glossary translation
you don't explain definition in a conversation
Discussion