Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bed surround to be
Italian translation:
testata e giroletto in cuoio marrone scuro
English term
bed surround to be
Feb 13, 2014 18:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (1): Daniela Zambrini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
testata e giroletto in cuoio marrone scuro
se si tratta di una descrizione penso si possa omettere "to be" e rendere comunque l'idea. Non so se il contesto lo permetta.
la testiera e la cornice/il telaio/l'area circostante il letto devono essere ...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-02-13 18:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
La testiera e il telaio del letto devono essere in pelle [per suole] di colore marrone scuro.
Ciao Sara, grazie |
(testiera del letto) e giroletto sono in
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2014-02-13 18:47:02 GMT)
--------------------------------------------------
Letto matrimoniale con testiera e giroletto imbottiti rivestiti in tessuto completamente sfoderabili. Dimensioni L 200 P 228 H 88. Rete a doghe ortopedica 160 x 195 inclusa. Imbottiture in poliuretano espanso indeformabile densita' 30 kg .
http://www.pinterest.com/pin/158400111866160771/
In tutte le altre frasi non ci sono indicazioni ma descrizioni dell'arredamento dello yacht. Grazie anche a te Danila. |
neutral |
Sara Maghini
: "to be"= dover essere, come to be confirmed = da confermare ;-) Non lo sono già, credo sia un'istruzione per chi deve decorare/arredare le cabine. Solo l'asker può sapercelo dire. Però sono d'accordo su 'giroletto' :-)
2 mins
|
l'ho pensato anch'io, ma senza la contestualizzazione non si sa esattamente
|
|
neutral |
EleoE
: Concordo con "giroletto", ma non con "sono".
21 mins
|
Pare che l'asker mi dia ragione con la sua osservazione sul contesto
|
il giroletto sarà
La testiera e il giroletto saranno in...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-02-13 19:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Oops... acquirente.
armadio a ponte
Poi ci sono altre cose che possono essere definite così. Nel caso specifico tche viene proposto qui nel contesto si tratta infatti di una delle varianti (ma la voce principale resta armadio a ponte).
Nella veriante troviamo delle testiere alte affisse a muro sui più parti come in questo link:
http://image.architonic.com/img_pfm2-2/201/2710/LYS116_5.jpg
Nel tuo caso abbiamo una cabina, su una imbarcazione di lusso immagino, quindi la descrizione si rigerisce a qualcosa come questa nella foto qui di seguito:
http://www.1800sailaway.com/brochure/wp-content/uploads/2009...
Something went wrong...