Glossary entry

English term or phrase:

to be in a bromance with (someone)

Portuguese translation:

ter um "bromance" com (alguém)

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 26 20:29
3 mos ago
36 viewers *
English term

to be in a bromance with (someone)

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"Ever since they bonded over their shared interests in college, Tom and Jerry have been in a bromance, supporting each other through thick and thin." (ChatGPT).

bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)

Also used in other contexts, such as politics:

"Prime Minister Tony Abbott is in a bromance with Canadian leader Stephen Harper." (News.com.au)

"Billionaire pervert Jeffrey Epstein is in a bromance with Britain's idiot Prince Andrew." (Andrea Peyser, NY Post).

Seria a tal "broderagem" ou "brodagem"? Se for, como traduzir a expressão completa?

A tradução é para o verbete idiomático e também para o exemplo do ChatGPT. Traduções incompletas não serão consideradas. Obrigado de antemão.

L2: PT-Br
Registro: gíria, neologismo
Change log

Jan 27, 2024 12:58: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 27:
Bromance: um conceito aparentemente intraduzível Várias línguas românicas tomam "bromance" emprestado em vez de traduzi-lo:
ES: --> https://n9.cl/myg98
FR: --> https://n9.cl/ewdam
IT: --> https://n9.cl/phikhq
RO: --> https://n9.cl/v4frt8

A título de curiosidade, compartilho a letra e vídeo de uma canção (v. links abaixo), em que o autor desconstrói ideias equivocadas (diga-se, preconceitos) com relação ao significado do termo.

Vídeo: https://youtu.be/EJVt8kUAm9Q?feature=shared
Letra: https://www.google.com/search?q="bromance" lyrics
Oliver Simões (asker) Jan 27:
Níveis de formalidade Pensando melhor, "fraterno/fraternal" soa um tanto formal para este contexto. "Bromance"" é um termo coloquial. O mesmo com relação a "camaradagem". Também é formal; é melhor traduzido como "camaraderie" ou "comradeship": https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/portuguese-e...

A propósito de "laços", não convence porque está mais para explicação do que tradução. A rigor, equivale a "ties". É evidente que o ideal é sempre traduzir por um bom equivalente (tanto em termos de semântica quanto de formalidade/registro), porém na falta de uma equivalência, parece-me que o empréstimo é uma opção viável e, neste caso, muito mais comum (veja resultados abaixo). Daí termos como "hardware", "software", "futebol", "abajur" etc. serem usados em PT-Br. Ou o exemplo clássico: pizza! (Nem tudo é traduzível.)

desenvolver uma relação de camaradagem: (2 resultados)
https://n9.cl/ujq5f

formar laços de camaradagem: (5)
https://n9.cl/kg3nn

ter um bromance: (4.010)
https://n9.cl/dzil5

Por esses motivos, decidi manter o termo em inglês. Obrigado a todos.
José Patrício Jan 27:
asker:
Sua observação “"íntimo" tem o sentido de "ligado por estreita amizade" mas também é referente à sexualidade.”
Parece-me que se eu disser ‘ter um relacionamento fraternal inocente’’, engloba a ideia‘ ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém’ sem a conotação de sexualidade.
É claro que ‘fraternal ’ tem em si a ideia de inocente, mas dizendo amor fraternal inocente, temos um pleonasmo que nos sublinha essa amizade, agarrando, parece-me, a sua ideia de ‘ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém’ sem qualquer conotação de sexual.
Que lhe parece?
Tainá Ferreira Jan 27:
Sugiro manter.
Oliver Simões (asker) Jan 26:
@Todos O que acham de manter o termo em inglês (como neste site)?
https://www.aluralingua.com.br/artigos/o-que-significa-a-gir...

Encontrei quase 4 mil resultados em minha pesquisa no Google para "ter um bromance": https://www.google.com/search?q="ter um bromance"
Oliver Simões (asker) Jan 26:
@Beta Obrigado pelo seu feedback. Realmente, acho melhor me distanciar de "broderagem". Não há necessidade de tornar a coisa ambígua.
Oliver Simões (asker) Jan 26:
@Rafael Obrigado pelas sugestões. Já tenho "amigo do peito" no meu dicionário. Foi traduzido como "bosom buddy" ou "bosom pal". Também: "bosom friend".

Quanto a "ter laços íntimos", traduz literalmente como "have close ties", porém parece que fica bem nos contextos mencionados. Fique à vontade para formalizar uma resposta com as traduções sugeridas. (A do Jeffrey Epstein está engraçada, mas infelizmente desvia da tradução da expressão.)

"Camaradagem" parece ser uma boa tradução de "bromance". A questão é como encaixá-la no contexto das orações citadas. Outra possibilidade, conforme mencionei anteriormente, é "ter uma relação de amizade profunda". Um tanto longa, mas transmite bem a ideia, ao meu ver.
Beta Cummins Jan 26:
Sim, relação de amizade profunda.
Obama e Biden também tinham um “bromance”.
A definição primeira de camaradagem:
https://www.dicio.com.br/camaradagem/

Eu fugiria do termo “broderagem”, porque sem contexto, tem muita “bagagem”, muita ambiguidade. Se esse termo se “consagra”, causa saia justa aos desavisados.
Oliver Simões (asker) Jan 26:
"Brotheragem" Do portal Metropoles.com:
"Popularmente, o termo 'brotheragem' é utilizado para descrever um laço de amizade entre homens, algo como 'camaradagem'. Contudo, basta uma pesquisa rápida na internet para entender que a gíria ganhou outro significado: comportamentos sexuais entre homens de um modo “não homossexual” – segundo eles –, como uma espécie de brincadeira entre amigos. (...)
Também conhecida como bromance, a brotheragem é considerada por muitas pessoas um rótulo usado por homens que não aceitaram sua orientação sexual, seja ela homo, bi, pan ou qualquer outra que não seja a hétero. Contudo, existe sim a possibilidade da experimentação sem haver, necessariamente, um desejo sexual ou afetivo de um homem por outro. (...)
Além disso, é importante estar atento também para não confundir uma forte amizade entre dois homens que não têm medo de expressar sua afeição um pelo outro como algo necessariamente sexual..." https://n9.cl/fxpdd

Talvez: "ter uma relação de amizade profunda", "ter um amigo especial"?
Veja https://loja.ibrath.com/blogs/terapia-holistica/significado-...
https://www.jobatus.com.br/novidades/o-que-dizer-de-um-amigo...

Proposed translations

10 mins

"Camaradagem"/"amor de irmãos"

"Broderagem" pode, segundo o contexto, ter uma conotação negativa:
Dois homens que encobrem/apoiam as "más ações" um do outro.

Na minha opinião, em termos gerais, uma tradução quase literal é "pobre", se não "colonizada", que substitui inadequadamente um termo já existente em Língua Portuguesa. O "mal do século", me parece.
Note from asker:
Obrigado. Como você traduziria a expressào completa? ("to be in a bromance with someone).
Penso que pode ser usado num sentido negativo, mas não necessariamente. Veja definição do Dicio: broderagem: [Gíria] Parceria entre amigos, como a que existe entre irmãos, entre brothers; em que há irmandade; camaradagem: conseguimos o dinheiro para sua operação na brodagem.
Veja também a referência que acabei de publicar no painel de discussões.
Something went wrong...
2 hrs

é unha com carne

Note from asker:
Obrigado, Ana. Já tenho três traduções para "ser como unha e carne": "be hand in glove with", "attached to the hip" e "joined at the hip".
Something went wrong...
16 hrs

ter um romance platônico com

Note from asker:
"Bromance" não é um romance. É uma relação de amizade.
romance platônico: platonic romance https://www.google.com/search?q=%22platonic+romance%22
Something went wrong...
1 day 21 hrs

estar em um bromance com (alguem)

O termo "bromance" é usado para definir uma relação de amizade tão forte entre dois personagens masculinos, que é comparável ao romance. Por isso é chamado de "bromance", o prefixo "bro-" como abreviação de brother, e "-mance" como referencia a romance.

A tradução depende do contexto e publico alvo, na maioria dos casos, eu não iria traduzir a palavra "bromance" pelos seguintes motivos:
1-
A palavra romance existe tanto na língua portuguesa como na língua inglesa e tem o mesmo significado.
2-
O prefixo "bro" é facilmente entendido devido a popularidade da palavra "brother" usada como gíria em praticamente todo o Brasil e deduzo eu que também em Portugal.
3-
Por ser um termo criado e não uma palavra original, não tem tradução correspondente, tentar recriar ficaria muito estranho e desconhecido pelo publico. (irmãos + romance, "irmance"??? "romãos"???).

Portanto eu utilizaria o termo "bromance" mesmo, ou "broderagem" apesar da possível interpretação negativa. Dependendo do público alvo, "broderagem" pode transmitir bem a ideia. Ou então simplesmente usar termos mais comuns como uma "forte amizade", "forte camaradagem" etc.
O termo é fácil de entender sem tradução, e não é fácil encontrar outro termo no português brasileiro que "acerte na mosca" ao passar a mesma ideia no mesmo estilo.
Example sentence:

Frodo e Sam tem um "bromance" incrivel.

Eles começaram como rivais, mas desenvolveram uma "forte amizade" ao longo da série.

Something went wrong...
6 days

Broderagem

Broderagem cooooom certeza, e digo isso com experiência no assunto, se é que você me entende. Experiência internacional, aliás ;)
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém

Parece-me que a sua tendência é a tradução de
“bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)”
Portanto, eu traduziria ‘to be in a bromance with (someone)’
por “ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém.” (https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
)
No entanto, há ideias mais latas
‘Bromance é uma expressão em língua inglesa (brother + romance = amor de irmãos) utilizada para designar um relacionamento íntimo, não-sexual e romântico, entre dois (ou mais) homens, uma forma de intimidade homossocial.[1] Criado na década de 1990, o termo geralmente se refere à uma relação entre heterossexuais influenciada pelo efeito da segunda onda do feminismo nos Estados Unidos ou por movimentos relacionados em outras partes do mundo.,’ - https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
Note from asker:
Obrigado, José Patrício. Em PT-Br, "íntimo" tem o sentido de "ligado por estreita amizade" mas também é referente à sexualidade. Melhor evitar qualquer tradução ambígua. "Fraterno" pode ser uma boa caracterização, assim como "camarada".
Acabei me esquecendo de incluir a referência: https://www.aulete.com.br/intimo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search