Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be in a bromance with (someone)
Portuguese translation:
ter um "bromance" com (alguém)
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 26 20:29
3 mos ago
36 viewers *
English term
to be in a bromance with (someone)
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
"Ever since they bonded over their shared interests in college, Tom and Jerry have been in a bromance, supporting each other through thick and thin." (ChatGPT).
bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)
Also used in other contexts, such as politics:
"Prime Minister Tony Abbott is in a bromance with Canadian leader Stephen Harper." (News.com.au)
"Billionaire pervert Jeffrey Epstein is in a bromance with Britain's idiot Prince Andrew." (Andrea Peyser, NY Post).
Seria a tal "broderagem" ou "brodagem"? Se for, como traduzir a expressão completa?
A tradução é para o verbete idiomático e também para o exemplo do ChatGPT. Traduções incompletas não serão consideradas. Obrigado de antemão.
L2: PT-Br
Registro: gíria, neologismo
bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)
Also used in other contexts, such as politics:
"Prime Minister Tony Abbott is in a bromance with Canadian leader Stephen Harper." (News.com.au)
"Billionaire pervert Jeffrey Epstein is in a bromance with Britain's idiot Prince Andrew." (Andrea Peyser, NY Post).
Seria a tal "broderagem" ou "brodagem"? Se for, como traduzir a expressão completa?
A tradução é para o verbete idiomático e também para o exemplo do ChatGPT. Traduções incompletas não serão consideradas. Obrigado de antemão.
L2: PT-Br
Registro: gíria, neologismo
Proposed translations
(Portuguese)
5 | estar em um bromance com (alguem) | Waylon Queiroz |
5 | Broderagem | Eduardo Ferreira |
4 | "Camaradagem"/"amor de irmãos" | Beta Cummins |
3 | é unha com carne | Ana Vozone |
3 | ter um romance platônico com | Clauwolf |
Change log
Jan 27, 2024 12:58: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
"Camaradagem"/"amor de irmãos"
"Broderagem" pode, segundo o contexto, ter uma conotação negativa:
Dois homens que encobrem/apoiam as "más ações" um do outro.
Na minha opinião, em termos gerais, uma tradução quase literal é "pobre", se não "colonizada", que substitui inadequadamente um termo já existente em Língua Portuguesa. O "mal do século", me parece.
Dois homens que encobrem/apoiam as "más ações" um do outro.
Na minha opinião, em termos gerais, uma tradução quase literal é "pobre", se não "colonizada", que substitui inadequadamente um termo já existente em Língua Portuguesa. O "mal do século", me parece.
Note from asker:
Obrigado. Como você traduziria a expressào completa? ("to be in a bromance with someone). |
Penso que pode ser usado num sentido negativo, mas não necessariamente. Veja definição do Dicio: broderagem: [Gíria] Parceria entre amigos, como a que existe entre irmãos, entre brothers; em que há irmandade; camaradagem: conseguimos o dinheiro para sua operação na brodagem. |
Veja também a referência que acabei de publicar no painel de discussões. |
2 hrs
é unha com carne
Note from asker:
Obrigado, Ana. Já tenho três traduções para "ser como unha e carne": "be hand in glove with", "attached to the hip" e "joined at the hip". |
16 hrs
ter um romance platônico com
Note from asker:
"Bromance" não é um romance. É uma relação de amizade. |
romance platônico: platonic romance https://www.google.com/search?q=%22platonic+romance%22 |
1 day 21 hrs
estar em um bromance com (alguem)
O termo "bromance" é usado para definir uma relação de amizade tão forte entre dois personagens masculinos, que é comparável ao romance. Por isso é chamado de "bromance", o prefixo "bro-" como abreviação de brother, e "-mance" como referencia a romance.
A tradução depende do contexto e publico alvo, na maioria dos casos, eu não iria traduzir a palavra "bromance" pelos seguintes motivos:
1-
A palavra romance existe tanto na língua portuguesa como na língua inglesa e tem o mesmo significado.
2-
O prefixo "bro" é facilmente entendido devido a popularidade da palavra "brother" usada como gíria em praticamente todo o Brasil e deduzo eu que também em Portugal.
3-
Por ser um termo criado e não uma palavra original, não tem tradução correspondente, tentar recriar ficaria muito estranho e desconhecido pelo publico. (irmãos + romance, "irmance"??? "romãos"???).
Portanto eu utilizaria o termo "bromance" mesmo, ou "broderagem" apesar da possível interpretação negativa. Dependendo do público alvo, "broderagem" pode transmitir bem a ideia. Ou então simplesmente usar termos mais comuns como uma "forte amizade", "forte camaradagem" etc.
O termo é fácil de entender sem tradução, e não é fácil encontrar outro termo no português brasileiro que "acerte na mosca" ao passar a mesma ideia no mesmo estilo.
A tradução depende do contexto e publico alvo, na maioria dos casos, eu não iria traduzir a palavra "bromance" pelos seguintes motivos:
1-
A palavra romance existe tanto na língua portuguesa como na língua inglesa e tem o mesmo significado.
2-
O prefixo "bro" é facilmente entendido devido a popularidade da palavra "brother" usada como gíria em praticamente todo o Brasil e deduzo eu que também em Portugal.
3-
Por ser um termo criado e não uma palavra original, não tem tradução correspondente, tentar recriar ficaria muito estranho e desconhecido pelo publico. (irmãos + romance, "irmance"??? "romãos"???).
Portanto eu utilizaria o termo "bromance" mesmo, ou "broderagem" apesar da possível interpretação negativa. Dependendo do público alvo, "broderagem" pode transmitir bem a ideia. Ou então simplesmente usar termos mais comuns como uma "forte amizade", "forte camaradagem" etc.
O termo é fácil de entender sem tradução, e não é fácil encontrar outro termo no português brasileiro que "acerte na mosca" ao passar a mesma ideia no mesmo estilo.
Example sentence:
Frodo e Sam tem um "bromance" incrivel.
Eles começaram como rivais, mas desenvolveram uma "forte amizade" ao longo da série.
6 days
Broderagem
Broderagem cooooom certeza, e digo isso com experiência no assunto, se é que você me entende. Experiência internacional, aliás ;)
Reference comments
2 hrs
Reference:
ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém
Parece-me que a sua tendência é a tradução de
“bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)”
Portanto, eu traduziria ‘to be in a bromance with (someone)’
por “ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém.” (https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
)
No entanto, há ideias mais latas
‘Bromance é uma expressão em língua inglesa (brother + romance = amor de irmãos) utilizada para designar um relacionamento íntimo, não-sexual e romântico, entre dois (ou mais) homens, uma forma de intimidade homossocial.[1] Criado na década de 1990, o termo geralmente se refere à uma relação entre heterossexuais influenciada pelo efeito da segunda onda do feminismo nos Estados Unidos ou por movimentos relacionados em outras partes do mundo.,’ - https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
“bromance: a close but nonsexual relationship between two men. (Oxford Languages Dictionary & Google)”
Portanto, eu traduziria ‘to be in a bromance with (someone)’
por “ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém.” (https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
)
No entanto, há ideias mais latas
‘Bromance é uma expressão em língua inglesa (brother + romance = amor de irmãos) utilizada para designar um relacionamento íntimo, não-sexual e romântico, entre dois (ou mais) homens, uma forma de intimidade homossocial.[1] Criado na década de 1990, o termo geralmente se refere à uma relação entre heterossexuais influenciada pelo efeito da segunda onda do feminismo nos Estados Unidos ou por movimentos relacionados em outras partes do mundo.,’ - https://pt.wikipedia.org/wiki/Bromance
Note from asker:
Obrigado, José Patrício. Em PT-Br, "íntimo" tem o sentido de "ligado por estreita amizade" mas também é referente à sexualidade. Melhor evitar qualquer tradução ambígua. "Fraterno" pode ser uma boa caracterização, assim como "camarada". |
Acabei me esquecendo de incluir a referência: https://www.aulete.com.br/intimo |
Discussion
ES: --> https://n9.cl/myg98
FR: --> https://n9.cl/ewdam
IT: --> https://n9.cl/phikhq
RO: --> https://n9.cl/v4frt8
A título de curiosidade, compartilho a letra e vídeo de uma canção (v. links abaixo), em que o autor desconstrói ideias equivocadas (diga-se, preconceitos) com relação ao significado do termo.
Vídeo: https://youtu.be/EJVt8kUAm9Q?feature=shared
Letra: https://www.google.com/search?q="bromance" lyrics
A propósito de "laços", não convence porque está mais para explicação do que tradução. A rigor, equivale a "ties". É evidente que o ideal é sempre traduzir por um bom equivalente (tanto em termos de semântica quanto de formalidade/registro), porém na falta de uma equivalência, parece-me que o empréstimo é uma opção viável e, neste caso, muito mais comum (veja resultados abaixo). Daí termos como "hardware", "software", "futebol", "abajur" etc. serem usados em PT-Br. Ou o exemplo clássico: pizza! (Nem tudo é traduzível.)
desenvolver uma relação de camaradagem: (2 resultados)
https://n9.cl/ujq5f
formar laços de camaradagem: (5)
https://n9.cl/kg3nn
ter um bromance: (4.010)
https://n9.cl/dzil5
Por esses motivos, decidi manter o termo em inglês. Obrigado a todos.
Sua observação “"íntimo" tem o sentido de "ligado por estreita amizade" mas também é referente à sexualidade.”
Parece-me que se eu disser ‘ter um relacionamento fraternal inocente’’, engloba a ideia‘ ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém’ sem a conotação de sexualidade.
É claro que ‘fraternal ’ tem em si a ideia de inocente, mas dizendo amor fraternal inocente, temos um pleonasmo que nos sublinha essa amizade, agarrando, parece-me, a sua ideia de ‘ter um relacionamento íntimo e fraterno com alguém’ sem qualquer conotação de sexual.
Que lhe parece?
https://www.aluralingua.com.br/artigos/o-que-significa-a-gir...
Encontrei quase 4 mil resultados em minha pesquisa no Google para "ter um bromance": https://www.google.com/search?q="ter um bromance"
Quanto a "ter laços íntimos", traduz literalmente como "have close ties", porém parece que fica bem nos contextos mencionados. Fique à vontade para formalizar uma resposta com as traduções sugeridas. (A do Jeffrey Epstein está engraçada, mas infelizmente desvia da tradução da expressão.)
"Camaradagem" parece ser uma boa tradução de "bromance". A questão é como encaixá-la no contexto das orações citadas. Outra possibilidade, conforme mencionei anteriormente, é "ter uma relação de amizade profunda". Um tanto longa, mas transmite bem a ideia, ao meu ver.
Obama e Biden também tinham um “bromance”.
A definição primeira de camaradagem:
https://www.dicio.com.br/camaradagem/
Eu fugiria do termo “broderagem”, porque sem contexto, tem muita “bagagem”, muita ambiguidade. Se esse termo se “consagra”, causa saia justa aos desavisados.
"Popularmente, o termo 'brotheragem' é utilizado para descrever um laço de amizade entre homens, algo como 'camaradagem'. Contudo, basta uma pesquisa rápida na internet para entender que a gíria ganhou outro significado: comportamentos sexuais entre homens de um modo “não homossexual” – segundo eles –, como uma espécie de brincadeira entre amigos. (...)
Também conhecida como bromance, a brotheragem é considerada por muitas pessoas um rótulo usado por homens que não aceitaram sua orientação sexual, seja ela homo, bi, pan ou qualquer outra que não seja a hétero. Contudo, existe sim a possibilidade da experimentação sem haver, necessariamente, um desejo sexual ou afetivo de um homem por outro. (...)
Além disso, é importante estar atento também para não confundir uma forte amizade entre dois homens que não têm medo de expressar sua afeição um pelo outro como algo necessariamente sexual..." https://n9.cl/fxpdd
Talvez: "ter uma relação de amizade profunda", "ter um amigo especial"?
Veja https://loja.ibrath.com/blogs/terapia-holistica/significado-...
https://www.jobatus.com.br/novidades/o-que-dizer-de-um-amigo...