Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Long Lead Time Components.
Spanish translation:
elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega
Added to glossary by
Nelida Kreer
Jun 21, 2008 20:35
15 yrs ago
5 viewers *
English term
Long Lead Time Components.
English to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Manufacturing service agreement
Good afternoon to everyone;
I´m translating a manufacturing service agreement, and I´ve come around this phrase: "...with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") . Entiendo que Lead times sugiere "con antelación a la fecha de entrega.." pero tengo problemas con "Long Lead Time Components". Desde ya, gracias por cualquier sugerencia.
Cordialmente, Ana
I´m translating a manufacturing service agreement, and I´ve come around this phrase: "...with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") . Entiendo que Lead times sugiere "con antelación a la fecha de entrega.." pero tengo problemas con "Long Lead Time Components". Desde ya, gracias por cualquier sugerencia.
Cordialmente, Ana
Proposed translations
(Spanish)
4 | elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega | Nelida Kreer |
4 +2 | componentes de largo plazo de entrega | Vittorio Ferretti |
Change log
Jun 21, 2008 21:12: Nelida Kreer Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega
Yo lo diria asi, tu propio texto dice que se trata de plazos mayores a los 90 dias y a eso indudablemente se refiere el termino "long".
Disculpa, no tengo tildes en mi PC.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural.
Disculpa, no tengo tildes en mi PC.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Niki, Muchas gracias por tu ayuda! Sábado por la noche....ya no puedo pensar con claridad!"
+2
4 mins
componentes de largo plazo de entrega
los que hay que pedir con mucha antelación
Note from asker:
Vittorio, muchas gracias por tu ayuda! Ana |
Discussion