Dec 14, 2012 09:59
11 yrs ago
English term
Malignantly
English to Urdu
Law/Patents
Law: Contract(s)
Petition
Could you please give an Urdu translation for this word related to legal field. Quick help appreciated, please.
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
بالارادۂ ضرر رساں، بالارادۂ ضرر رسانی، نقصان پہنچانے کی نیت سے
The English definition of "malignant" from dictionary.com is:
1.
disposed to cause harm, suffering, or distress deliberately; feeling or showing ill will or hatred.
So to do something "malignantly" would be "to do something deliberately to cause harm." Exact statement is required for a more fine tuned translation. Also, legally a term may have a very specific meaning, so it should definitely be checked.
For legal purposes I think the portion about "intending to cause harm" seems important. Client should be consulted if there is any doubt...since merely treating someone with کینہ، بغض، عداوت is not a crime, but the intention to cause harm is definitely a crime.
I would also caution fellow translators not to rely too much on the online dictionaries since they sometimes only translate one meaning of a word, which may not even be the most common meaning, and may completely fail to fit given context, so an English to English or Urdu to Urdu dictionary should always be consulted for source term.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-14 20:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
Some more choices:
قصداً ضرر رساں
قصداً ایذا رساں
1.
disposed to cause harm, suffering, or distress deliberately; feeling or showing ill will or hatred.
So to do something "malignantly" would be "to do something deliberately to cause harm." Exact statement is required for a more fine tuned translation. Also, legally a term may have a very specific meaning, so it should definitely be checked.
For legal purposes I think the portion about "intending to cause harm" seems important. Client should be consulted if there is any doubt...since merely treating someone with کینہ، بغض، عداوت is not a crime, but the intention to cause harm is definitely a crime.
I would also caution fellow translators not to rely too much on the online dictionaries since they sometimes only translate one meaning of a word, which may not even be the most common meaning, and may completely fail to fit given context, so an English to English or Urdu to Urdu dictionary should always be consulted for source term.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2012-12-14 20:24:11 GMT)
--------------------------------------------------
Some more choices:
قصداً ضرر رساں
قصداً ایذا رساں
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help"
1 min
بدنیتی سے، بغض سے، خیانت سے
Any of above translation may help.
+1
3 mins
4 mins
عداوت۔ بغض
Please use according to the context
189 days
ارادہَ ضرر سے، An adjective of a person causing harm, perfect word is مضرر
قانونی چارہ جوٰی میں ایسے شخص کو مضرر کہا جاتا ہے۔
Something went wrong...