Jun 26, 2018 12:54
5 yrs ago
Finnish term

Jätevesistä johtuva kuormitus leviää purkupaikasta enimmäkseen koillisen–lounaan

Finnish to English Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
We are having a discrepancy between our linguist and reviewer relating to the word load / kuormitus – could anyone clarify whether this is correct.

Jätevesistä johtuva kuormitus leviää purkupaikasta enimmäkseen koillisen–lounaan suuntaisesti Raahen edustan saariston länsipuolella ulkomeren puolella.

The waste water load spreads from the unloading site mostly on the northeast-lunch parallel to the west side of the Raahe archipelago, on the outer sea side.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

purkupaikka=discharge point, lounas=south-west ((not lunch))

Jätevesistä johtuva kuormitus leviää purkupaikasta enimmäkseen koillisen–lounaan suuntaisesti Raahen edustan saariston länsipuolella ulkomeren puolella.

The wastewater load spreads from the discharge point mostly in the northeast-??lunch?? (lunch =indication of machine translation) (=north-east to southwest) direction on the western side of the Raahe archipelago, in the open sea area.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2018-06-26 13:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

But load is the correct term in my experience
Peer comment(s):

agree Spencer Allman : Lunch! Ha-ha
5 mins
agree Susan Ruusunen : Indeed. GSI, you don't have discrepancy between a 'translator' and 'reviewer', because neither of them is a Finnish speaker, let alone professional, looks like machine translation to me, too (because of that 'lunch' translation!)
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search