Sep 4, 2018 03:29
5 yrs ago
Finnish term
sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa
Finnish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"
Laki [X]lain muuttamisesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017, sekä lisätään 1 §:n 1 momenttiin, sellaisena kuin se on laissa ___/2017, uusi 1 kohta, seuraavasti: ...
"
I can't get a handle on the grammar of this sentence. What's tripping me up is "sellaisena kuin niistä ovat ...": the meaning of the case suffix "-stä" in this context is not clear to me.
How would you interpret "sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"?
Thanks
Laki [X]lain muuttamisesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017, sekä lisätään 1 §:n 1 momenttiin, sellaisena kuin se on laissa ___/2017, uusi 1 kohta, seuraavasti: ...
"
I can't get a handle on the grammar of this sentence. What's tripping me up is "sellaisena kuin niistä ovat ...": the meaning of the case suffix "-stä" in this context is not clear to me.
How would you interpret "sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | As they are in | Anton Blaskovic |
1 | (typo) | Jussi Rosti |
Proposed translations
9 hrs
Selected
As they are in
This is definitely a typo.
The correct word would be "Sellaisena kuin ne ovat". The whole sentence is a complete mess in terms of grammar.
"Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"
I would translate it along the lines "As per parliament's decision, sections 1 and 2 of X/2010 will be changed to correspond the 1st section of Y/2014 and the 2nd section of Z/2017 (, respectively)"
Yes, words were omitted and yes, it's not word for word translation, but that was how I understood the text. "To be changed as written in X" etc etc.
The (, respectively) depends on the rest of the text, whether the 1st and 2nd section will be changed on 1=1 basis or not.
The correct word would be "Sellaisena kuin ne ovat". The whole sentence is a complete mess in terms of grammar.
"Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"
I would translate it along the lines "As per parliament's decision, sections 1 and 2 of X/2010 will be changed to correspond the 1st section of Y/2014 and the 2nd section of Z/2017 (, respectively)"
Yes, words were omitted and yes, it's not word for word translation, but that was how I understood the text. "To be changed as written in X" etc etc.
The (, respectively) depends on the rest of the text, whether the 1st and 2nd section will be changed on 1=1 basis or not.
Note from asker:
Thanks for answering. One detail of your translation I'm not sure about is "changed to". If the sentence meant, "this section of the act will be changed *to* the form in which it appears in ...". , then I'd expect "sellaiseksi" rather than "sellaisena". The paragraph that my excerpt comes from ends with the word "seuraavasti:", followed by the full amended text, so I think that is where the "changed to ..." information is conveyed. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I agree with the main answer you gave (thanks), but not with all the details of your explanation (see my comment)."
3 hrs
(typo)
Does not make any sense, maybe a typo, probably should read "...sellaisena kuin ne ovat 1 § laissa..."
Discussion
Muutoksia koskevan jakson alussa käytettävät sanonnat
(sellaisena, sellaisina)
Kumottavien ja muutettavien lainkohtien myöhempiä muutoksia koskeva jakso erotetaan omaksi kappaleekseen, jollei se ole vain rivin tai parin mittainen. Myös muutoksia koskevassa jaksossa käytetään yhtenäisiä sanontoja. Jakson aloituksessa käytetään tapauksen mukaan jotakin seuraavasta neljästä sanonnasta:
– –, sellaisena kuin se on – –,
Sanontaa käytetään, kun kumotaan tai muutetaan yksi lainkohta, jota on aikaisemmin muutettu.
– –, sellaisina kuin ne ovat, – –
Sanontaa käytetään, kun kumotaan tai muutetaan vähintään kaksi lainkohtaa, joita kaikkia on aikaisemmin muutettu.
– –, sellaisena kuin niistä on – –
Sanontaa käytetään, kun kumotaan tai muutetaan vähintään kaksi lainkohtaa, joista yhtä on aikaisemmin muutettu.
– –, sellaisina kuin niistä ovat – –
Sanontaa käytetään, kun muutetaan tai kumotaan useampi lainkohta, joista useampaa kuin yhtä, mutta ei kaikkia, on aikaisemmin muutettu.
– –, sellaisina kuin niistä ovat – –
Sanontaa käytetään, kun muutetaan tai kumotaan useampi lainkohta, joista useampaa kuin yhtä, mutta ei kaikkia, on aikaisemmin muutettu. (http://lainkirjoittaja.finlex.fi/17-johtolause/17-3/)