Sep 4, 2018 03:29
5 yrs ago
Finnish term

sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa

Finnish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
"
Laki [X]lain muuttamisesta

Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017, sekä lisätään 1 §:n 1 momenttiin, sellaisena kuin se on laissa ___/2017, uusi 1 kohta, seuraavasti: ...
"

I can't get a handle on the grammar of this sentence. What's tripping me up is "sellaisena kuin niistä ovat ...": the meaning of the case suffix "-stä" in this context is not clear to me.

How would you interpret "sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"?

Thanks
Proposed translations (English)
4 As they are in
1 (typo)

Discussion

Tarja Karjalainen Sep 4, 2018:
Here is the whole paragraph, where it explains the use of the phrases:
Muutoksia koskevan jakson alussa käytettävät sanonnat

(sellaisena, sellaisina)

Kumottavien ja muutettavien lainkohtien myöhempiä muutoksia koskeva jakso erotetaan omaksi kappaleekseen, jollei se ole vain rivin tai parin mittainen. Myös muutoksia koskevassa jaksossa käytetään yhtenäisiä sanontoja. Jakson aloituksessa käytetään tapauksen mukaan jotakin seuraavasta neljästä sanonnasta:

– –, sellaisena kuin se on – –,
Sanontaa käytetään, kun kumotaan tai muutetaan yksi lainkohta, jota on aikaisemmin muutettu.

– –, sellaisina kuin ne ovat, – –
Sanontaa käytetään, kun kumotaan tai muutetaan vähintään kaksi lainkohtaa, joita kaikkia on aikaisemmin muutettu.

– –, sellaisena kuin niistä on – –
Sanontaa käytetään, kun kumotaan tai muutetaan vähintään kaksi lainkohtaa, joista yhtä on aikaisemmin muutettu.

– –, sellaisina kuin niistä ovat – –
Sanontaa käytetään, kun muutetaan tai kumotaan useampi lainkohta, joista useampaa kuin yhtä, mutta ei kaikkia, on aikaisemmin muutettu.
Anton Blaskovic Sep 4, 2018:
Ne/Niistä Clarification If "Ne" is used, it refers to the law itself as a whole, whilst "Niistä" refers to said sections. "Niistä" is slightly outdated but still in use, so for the translation you need to have a good grasp on the context to translate it. The snippet is about updating law X's sections 1 and 2 to correspond to those of Y and Z.
Tarja Karjalainen Sep 4, 2018:
Here's the explanation for this odd sounding, but a standard phrase from the Lainkirjoittajan opas:
– –, sellaisina kuin niistä ovat – –
Sanontaa käytetään, kun muutetaan tai kumotaan useampi lainkohta, joista useampaa kuin yhtä, mutta ei kaikkia, on aikaisemmin muutettu. (http://lainkirjoittaja.finlex.fi/17-johtolause/17-3/)

Proposed translations

9 hrs
Selected

As they are in

This is definitely a typo.

The correct word would be "Sellaisena kuin ne ovat". The whole sentence is a complete mess in terms of grammar.

"Eduskunnan päätöksen mukaisesti muutetaan [X]lain (__/2010) 1 § ja 2 §, sellaisena kuin niistä ovat 1 § laissa __/2014 ja 2 § laissa __/2017"

I would translate it along the lines "As per parliament's decision, sections 1 and 2 of X/2010 will be changed to correspond the 1st section of Y/2014 and the 2nd section of Z/2017 (, respectively)"

Yes, words were omitted and yes, it's not word for word translation, but that was how I understood the text. "To be changed as written in X" etc etc.

The (, respectively) depends on the rest of the text, whether the 1st and 2nd section will be changed on 1=1 basis or not.
Note from asker:
Thanks for answering. One detail of your translation I'm not sure about is "changed to". If the sentence meant, "this section of the act will be changed *to* the form in which it appears in ...". , then I'd expect "sellaiseksi" rather than "sellaisena". The paragraph that my excerpt comes from ends with the word "seuraavasti:", followed by the full amended text, so I think that is where the "changed to ..." information is conveyed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree with the main answer you gave (thanks), but not with all the details of your explanation (see my comment)."
3 hrs

(typo)

Does not make any sense, maybe a typo, probably should read "...sellaisena kuin ne ovat 1 § laissa..."
Peer comment(s):

neutral Torben AXELSEN : It is no typing or other error.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search