Oct 26, 2017 14:07
6 yrs ago
Finnish term

taimkeireyttä

Finnish to English Medical Medical (general) Physiotherapy
The word occurs in a short medical report relating to a bone fractures and physiotherapy:
‘lihaskipua taimkeireyttä ei tule esiin’
“taim”, which appears to be an abbreviation, is used in one other sentence is in the report (e.g. Rangassa taim lantiossa ei murtumia)

I am stumped, so any help would be greatly appreciated.

Graeme

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Or other tightness?

Finns use a lot of own shorthand, i am guessing, or other for tai muuta and keireyttä spellt wron, kireyttä, ie tughtness.
Peer comment(s):

agree Tarja Karjalainen : yes, that would be my interpretation as well: taim = tai muuta (or other) and keireyttä is a typo for kireyttä.
2 hrs
Yes, i think that as taim is repeated twice this is m standing for muuta ie other.
agree Susan Ruusunen
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos! t. Graeme"
+1
2 mins

some kind of tightness = keireyttä => kireyttä

but the beginning of the word is a puzzle

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2017-10-26 14:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

the beginning of the word "taim" could be mistyping of "tai" = or
Peer comment(s):

disagree Hannele Marttila : I don't think so as this is repeated.. taim = tai muuta
3 hrs
agree Jemina Pusa
7 days
agree Maria Vaheri
285 days
Something went wrong...
7 mins

typo?

I'm not specialized in medical, but that doesn't seem to be anything else than a typo, the correct word being 'tai', 'or' - "lihaskipua tai kireyttä" (another typo in 'keireyttä'), "rangassa tai lantiossa" being the correct forms, I assume.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search