Glossary entry

French term or phrase:

remonter les bretelles

English translation:

to be told off

Added to glossary by keelin feeney
Jan 24, 2008 19:55
16 yrs ago
1 viewer *
French term

remonter les bretelles

French to English Other Idioms / Maxims / Sayings golf courses
Hi,
This translation is advice for people who want to set up golf courses.
The part before this says that you have to know the various golf competitions and to have the golf course prepared for the competitions. It says that if you use fertiliser on the same day as the competition, it will be easier to play in the morning than in the evening which is not good from the second round onwards as the better players play last, and they will obviously complain.

Then this translation which I think is an idiom:

"Et donc l’intendant de se faire remonter les bretelles voir de vous faire virer car votre engrais fait « trop » pousser !"

My try - And then the supervisor (of the golf course) will pull up his braces to make you turn...as your fertiliser makes it grow "too" quickly. (???)

Can anyone please clarify this for me? I don't think that my translation really works!
Thanks in advance!
Proposed translations (English)
4 +5 have a strip torn off him
4 give you hell

Proposed translations

+5
5 mins
French term (edited): se faire remonter les bretelles
Selected

have a strip torn off him

be given the telling off of his life

voir = voire

the grammar of the sentence you quote in French is wrong. Are you sure you have understood correctly.

Basically is saying that if you get it wrong, the superviro (or what have you, will FIND HIMSELD HAULED OVER THE COALS and you will be given the royal order of the boot

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-01-24 20:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

it is saying - supervisor.... (sorry, keys sticking)
Peer comment(s):

agree Rob Grayson
6 mins
agree Victoria Porter-Burns : 'have stripS torn off him' is the phrase in UK English
1 hr
is it ? Not in my neck of the woods - to tear a strip off somebody
agree Ingeborg Gowans (X) : yes, you got that right!or: "raked over the coals"
1 hr
agree Red Cat Studios : absolutely, the French is wrong, well spotted. Se faire remonter les bretelles = to be told off
1 hr
agree B D Finch : The coals get raked over, but the culprit gets hauled over them, as you say.
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help. This is the best Kudoz translation, though Mediamedrix explained the whole sentence very well. Difficult to choose for points!"
1 hr

give you hell

I agree with CMJ_Trans that there's something wrong with the French - but I'm not sure how it 'should' read.

I think the following is perhaps the most likely:
"Et donc l’intendant de VOUS faire remonter les bretelles voirE (MÊME) de vous faire virer car votre engrais fait « trop » pousser !"
--> (something along the lines of...)
And then (whoever's in charge) will give you hell or even have you fired because ...
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : who's giving who hell - I get the impression that the prson in charge will have his ear chewed off and, in turn, send his supplier packing
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search