Glossary entry

French term or phrase:

aller se rhabiller

English translation:

can just button themselves up

Added to glossary by B D Finch
Nov 7, 2012 16:47
11 yrs ago
1 viewer *
French term

aller se rhabiller

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion marketing (con)text
Hello!
Any creative energy out there to help with this one? The context is from a description of a well-known provocative fashion designer so there is a pun, but all ideas are welcome!
Thanks!

Here's the sentence:

L'attitude prévaut sur le vêtement. La sexualité dominante s'affiche et les stéréotypes peuvent aller se rhabiller.
Change log

Nov 7, 2012 17:24: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Textiles / Clothing / Fashion" , "Field (write-in)" from "(none)" to "marketing (con)text"

Nov 7, 2012 18:13: Kate Collyer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 12, 2012 12:57: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Alistair_, Emma Paulay, Kate Collyer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wolf Draeger Nov 7, 2012:
Which stereotypes are we dealing with here? Prudishness is no longer a stereotype, is it? Does this designer specialise in particularly skimpy/revealing clothing?
Daryo Nov 7, 2012:
"and the stereotypes can get stuffed" is an excellent variant, if that kind of language is acceptable.
Kate Collyer Nov 7, 2012:
You're welcome :)

'get stuffed' is another option which has occured to me.
Idna (asker) Nov 7, 2012:
Kate, your suggestions seem to be exactly what I was looking for and perfect for the context, and so British too which I forgot to specify is what I need. Thank you!
Kate Collyer Nov 7, 2012:
in context? provocative, "attitude", "sexualité dominante" all say assertive, sexually confident woman to me. Hence my instinct to go for a touch (not overt) of dominatrix. 'Go f*** themselves' is obviously a step too far.
Daryo Nov 7, 2012:
@Kate Collyer Hate to disappoint you but, as much as I like also to put some spice in a text, "aller se rhabiller" has no kinky/S&M connotation whatsoever, not even a hint (it doesn’t imply a previous state of undress).
Kate Collyer Nov 7, 2012:
I would love to use a phrase here along the lines of 'get knotted' or 'sling their hook' - something with slightly kinky/S&M overtones.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

can just button themselves up

i.e. they can go away and shut up.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : I'd prefer "can button it".
1 hr
Thanks Emma. That does have a slightly different meaning.
agree Daryo : that would fit with the "fashion industry" context
2 hrs
Thanks Daryo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This, combined with Emma's comment above, fit best in terms of tone and meaning. I put "can just button it". Thank you for the suggestion B.D., and thanks to ALL for a fun and compelling discussion. I appreciate all the ideas!"
-1
40 mins

re-think/refresh their wardrobe

the stereotypes can go re-think/refresh their wardrobe/ rags/closet
Example sentence:

Ed Masry: In a law firm you may want to re-think your wardrobe a little.

Peer comment(s):

disagree Daryo : that's not what's implied
3 mins
Something went wrong...
41 mins

redress themselves

A similar pun I feel. I hope you like it. Redresser in French indeed means repress in English (see link) so it's almost a word for word pun.

To redress oneself in English means to correct oneself, hence the need for the reflexive in English to translate this play on words.
Peer comment(s):

neutral Daryo : not that/yes, look at reference entry
1 min
any chance of a reason Daryo ?
Something went wrong...
+1
51 mins

don't make the cut

It's actually a golfing term, but "cut" "fits" well (pardon the pun) in a clothing context.
Peer comment(s):

agree Catherine De Crignis : Seems like the best suggestion to me, surprised no one else thinks so...
3 hrs
Thanks Catherine.
Something went wrong...
+1
1 hr

go back to the changing room (on the way out)

"les stéréotypes peuvent aller se rhabiller."
=>
"stereotypes have been defeated for good"

"Ils (elles) peuvent aller se rhabiller" basically means "they've lost, they should get off the stage / out of the competition arena / vacate the playing field ; go back to the dressing/changing rooms and get back into their everyday cloths (se rhabiller) and go away."

Instead of the plain "have been defeated" you could try some imagery to the same effect, right now my proposal is all I could think of.

Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : or "can head for the exit", "make their way to door"...
8 mins
sure many variants are possible "can head for the exit" would be fine here
neutral Kate Collyer : This fits very well for a sporting context (though maybe the most idiomatic way of putting it would be "to take an early bath"), but not so well here.
11 mins
Thanks!
neutral Timothy Rake : Actually, I like very much Nikki's suggestion "...head for the exit." Suggest that you post it Nikki!
21 mins
Me too!
agree FoundInTrans : yes this is good, i like it, it's not too clever but it is apt
6 hrs
translating puns is tricky, rarely perfect.
neutral Emma Paulay : You can do whatever you like of course, but I reserve a 5 confidence rate for clear-cut black/white terms.
18 hrs
confidence 5 is about the meaning; sure many variants are possible, Nikki's "can head for the exit" is shorter and maybe better suited here.
disagree Salih YILDIRIM : Longer than original phrase!
24 days
shorter is not always better - getting the meaning and the register right is the most important, finding something nice and short is just a bonus, not the primary target.
Something went wrong...
+2
1 hr

get knotted/stuffed

As per discussion.
Note from asker:
Special thanks to you Kate for all your creative ideas.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : I like "get stuffed"
1 min
Thanks Emma!
agree Daryo
32 mins
Thanks Daryo!
agree Rachel Fell : "can go figure" comes to mind, though am not US
4 hrs
Thanks Rachel!
disagree FoundInTrans : This is too rude compared to the original text with a fabric overtone which is also missed here
5 hrs
As mentioned below, my interpretation is that this is a euphemism for "aller se faire foutre". Agree to disagree?
Something went wrong...
-1
1 hr

lost the battle

The Dominatrix trend clearly won the day, while stereotypes lost a battle.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-07 18:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

I know that it does drop the fashion imagery for a more violent one ( to keep the S&M idea )
Peer comment(s):

disagree FoundInTrans : this does not capture the pun
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

might as well forget it

Guess it's a matter of opinion, but I feel no need to use kinky overtones here. A familiar tun of phrase, but nothing vulgar; innuendo is not an obligation here!
Peer comment(s):

agree Jane F
7 mins
neutral FoundInTrans : this does not capture the pun
5 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

to get a dressing down

May be a solution to keep it on the fashion theme. You could also slip in an emphatic 'right' - have got a right dressing down, for example.
Note from asker:
Love this one, but couldn't use it as it doesn't quite convey the meaning of the French. Am tucking it away for future use!
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Nice
15 hrs
Thank you, Emma.
Something went wrong...
2 hrs

rewrite it

Non-conformist/unconventional.

Perhaps I'm chickening out of a more creative effort :-p, but I can't think of a suitable way to retain the clothing/defeat imagery of the FR; it's a clever pun in context.
Btw, I don't think it's meant to be overly aggressive or dominatrix, but rather confident and defiant.
My suggestions for the entire extract below.
Example sentence:

It's not what you wear, but how you wear it. Sexy, bold and non-conformist.

It's all about your attitude (or: Attitude is everything). Sexy, daring and unconventional.

Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

Go, Get dressed!

Imho
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : In English, that would imply they are naked.
31 mins
Do you really know some French!!! Check Proz approval to my definition
Something went wrong...

Reference comments

57 mins
Reference:

Les autres n’ont qu’à aller se rhabiller!

"rhabiller

rhabiller /ʁa.bi.je/ transitif 1er groupe (conjugaison)
....
(Sport) En parlant d’une équipe vaincue qui quitte un tournoi et qui va donc reprendre des habits civils, quitter la tenue sportive et, par extension, de façon figurée, perdre, être éliminé.
On a gagné ! Les autres n’ont qu’à
aller se rhabiller !
..."
[http://fr.wiktionary.org/wiki/rhabiller]
Note from asker:
Daryo, I know what the expression means (as I am sure all the other people who tried to help do too); I was just looking for some creative translations. I see that you don't agree with any of the proposals, but do you have a better one?
Thanks for all your insights and input Daryo!
Peer comments on this reference comment:

neutral Kate Collyer : Is it not just a punny euphemism for "aller se foutre" here? / Oops, yes, thanks for the correction.
35 mins
you could put it also that way. btw it's "aller se faire foutre"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search