Aug 4, 2020 19:09
3 yrs ago
10 viewers *
français term

Entrée de charge

français vers russe Technique / Génie Ingénierie (général) montre connectée
Уважаемые коллеги,

описание к смарт-часам, технические характеристики. Контекст:

Entrée de charge : 5 V

Спасибо заранее за помощь и комментарии!

Proposed translations

12 minutes
Selected

Вход для зарядного устройства: 5 В

5 вольт - указывается допустимое зарядное напряжение батареи, которое необходимо учитывать зарядке часов, т.е. использовать блок питания с аналогичными характеристиками.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2020-08-04 19:22:49 GMT)
--------------------------------------------------



--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-08-05 16:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

А может быть отступить от самого разъёма/гнезда/входного отверстия и написать "допустимое напряжение адаптера: 5В", что по сути является целью написания данной информации? (Т.е. не само входное отверстие имеется в виду, а "каков вход заряда/энергии").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Мария! я именно отступила..."
15 heures

Гнездо (для) зарядки

Можно и "разъем (для) зарядки", и "соединитель для зарядного устройства", что-то технически грамотное, но только не "вход"! В цифровых технологиях принято пользоваться термином "ввод" (странно, но так). Про поиски в Гугле стоит забыть, там слишком много троллей. Например, "I/O" (input/output) или "ES" (Entrée/Sortie) следует переводить "вводы/выводы". Спорить об этом можно бесконечно, но лучше позвонить другу (хорошему) программисту или хакеру. Тогда все станет ясно: "вход - в туалет, а ввод - в цифровую (или аналоговую) систему", сказал мой IT-Шаман.
Note from asker:
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search