Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
signalement
Spanish translation:
descripción
Added to glossary by
iolanda casacuberta
Sep 27, 2010 17:33
13 yrs ago
3 viewers *
French term
signalement
French to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Buenas tardes a todos.
Sé que este término se ha definido otras veces, pero no parece que ninguna de las definiciones cuadre aquí. Estoy traduciendo unos documentos sobre patentes y el término "signalement" aparece muchas veces (signalement des competences, signalement du brevet...)
A continuación adjunto unas muestras de contexto:
À cette fin, nous présenterons brièvement les propriétés de protection et de **signalement du brevet**, afin d’examiner comment elles contribuent à forger deux grandes logiques de stratégies d’entreprises
une stratégie d’exclusion (exploitation d’un monopole commercial) et une stratégie de coordination/coopération (licence, collaboration en R&D, financement par capital-risque, etc.). Avant de développer plus avant ces deux aspects, il nous faut d’abord présenter la notion de **signalement.**
Il convient toutefois de nuancer quelque peu les aspects positifs du **signalement des compétences** permis par le brevet.
La divulgation des connaissances sous-jacentes à un brevet est certes obligatoire, mais elle peut également s’inscrire dans une stratégie délibérée de révélation partielle d’information, encore appelée **signaling**, à destination de firmes rivales
No sé si traducirlo com descripción, señalización, resumen, esbozo, comunicación...o algo completamente diferente (sobretodo el último "signaling", aunque el texto proporciona su definición).
Os agradeceré muchísimo cualquier sugerencia.
Sé que este término se ha definido otras veces, pero no parece que ninguna de las definiciones cuadre aquí. Estoy traduciendo unos documentos sobre patentes y el término "signalement" aparece muchas veces (signalement des competences, signalement du brevet...)
A continuación adjunto unas muestras de contexto:
À cette fin, nous présenterons brièvement les propriétés de protection et de **signalement du brevet**, afin d’examiner comment elles contribuent à forger deux grandes logiques de stratégies d’entreprises
une stratégie d’exclusion (exploitation d’un monopole commercial) et une stratégie de coordination/coopération (licence, collaboration en R&D, financement par capital-risque, etc.). Avant de développer plus avant ces deux aspects, il nous faut d’abord présenter la notion de **signalement.**
Il convient toutefois de nuancer quelque peu les aspects positifs du **signalement des compétences** permis par le brevet.
La divulgation des connaissances sous-jacentes à un brevet est certes obligatoire, mais elle peut également s’inscrire dans une stratégie délibérée de révélation partielle d’information, encore appelée **signaling**, à destination de firmes rivales
No sé si traducirlo com descripción, señalización, resumen, esbozo, comunicación...o algo completamente diferente (sobretodo el último "signaling", aunque el texto proporciona su definición).
Os agradeceré muchísimo cualquier sugerencia.
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | reseña | ANNIE RAULT |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
reseña
Hola Iolanda,
Yo diría simplemente, en el primer caso “reseña” o “características”: “signalement” en français, significa por lo general : Description détaillée des caractéristiques physiques d'une personne permettant de l'identifier.
Aplicado a un contexto más abstracto, es simplemente los datos principales que permiten reconocer algo /alguien.
En el segundo caso, un término más genérico como “descripción de competencias” parece más apropiado; en cuanto a “signaling” lo dejaría en inglés, ya que así está en el texto original.
Si quieres utilizar un mismo término en cada caso, pues yo diría entonces “reseña” (= narración sucinta según DRAE)
Yo diría simplemente, en el primer caso “reseña” o “características”: “signalement” en français, significa por lo general : Description détaillée des caractéristiques physiques d'une personne permettant de l'identifier.
Aplicado a un contexto más abstracto, es simplemente los datos principales que permiten reconocer algo /alguien.
En el segundo caso, un término más genérico como “descripción de competencias” parece más apropiado; en cuanto a “signaling” lo dejaría en inglés, ya que así está en el texto original.
Si quieres utilizar un mismo término en cada caso, pues yo diría entonces “reseña” (= narración sucinta según DRAE)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Annie. Al final lo dejé como descripción y el signaling lo dejé tal cual."
Something went wrong...