Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Unterteilung der Artikel in Hochregal-, Block- und Überbauartikel
Hungarian translation:
a cikkek felosztása a "magaspolcos", tömbös és felrakós kategóriákba
Added to glossary by
Andras Szekany
Aug 8, 2013 14:07
10 yrs ago
4 viewers *
German term
Unterteilung der Artikel in Hochregal-, Block- und Überbauartikel
German to Hungarian
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Ez számomra teljesen „kínai"...
Tudna valaki segíteni, hogy itt milyen árukról is van szó?
Köszönöm!
Tudna valaki segíteni, hogy itt milyen árukról is van szó?
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | a cikkek felosztása a "magaspolcos", tömbös és felrakós kategóriákba | Andras Szekany |
Change log
Aug 13, 2013 16:09: Andras Szekany Created KOG entry
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
a cikkek felosztása a "magaspolcos", tömbös és felrakós kategóriákba
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
A linket ne köszönd, nem az enyém volt, és Te is ellenőrizhetted volna előzetesen az állításaidat. Elismerem persze, találgatni és azt 5-ös magabiztonsággal prezentálni lényegesen egyszerűbb.
A Hochregal kifejezetten nem polcos, mert raklapos áru tárolására szolgál. A rengeteg referencia közül a leginkább kézenfekvőt itt találod:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hochregal
Ahol olyan kifejezések: "halmazolhatóság" fordulnak elő, az ott számomra már legfeljebb csak másodlagos forrás lehet a magyar nyelv szempontjából. Ezek leginkább fordítói lelemények, nem pedig igazán elfogadott, vagy legalább is elfogadható szakkifejezések. Szal erre hivatkozni hm. csak óvatosan kéne.
Itt: http://elib.kkf.hu/edip/D_13746.pdf pedig megtaláltam a három fogalmat így: "magasállványos, tömbös és polcos". Mivel a Hochregal is polc, csak éppen magas, kérdezem, mi a különbség ennél a magyar meghatározásnál. Sztem inkább csak a pongyolaság fedezhető fel.
A raktárlogisztikának is van szakszókincse, amit, ha nem ismer az ember, meg kell keresnie.
Én – Erzsivel szemben - kifejezetten nem tartom szép dolognak a találgatást.
A Hochregal elfogadott neve a magasállvány, a Hochregallager a magasállványos raktár, „magaspolcosnak“ fordítani meglehetősen szakszerűtlen. A „tömbös“ megfelelhet, de vannak kétségeim, mert tömbös és blokkos tárolásról is beszélnek:
http://www.agr.unideb.hu/ebook/logisztika/trols.html
A Überbauartikel/Überbaulager még rejtély számomra. Csak egy tippet ad ez a mondat:
„A legmodernebb infrastruktútával és informatikai rendszerekkel felszerelt raktárbázisokban magasállványos, tömbös és polcos rendszerű árutárolásra van lehetőség, …“
http://elib.kkf.hu/edip/D_13746.pdf
Nem csodálkoznék, ha az Überbauartikel polcos rendszerű árutárolásra alkalmas cikkek lennének, de egyenlőre ez is csak találgatás.