Glossary entry

German term or phrase:

Unterteilung der Artikel in Hochregal-, Block- und Überbauartikel

Hungarian translation:

a cikkek felosztása a "magaspolcos", tömbös és felrakós kategóriákba

Added to glossary by Andras Szekany
Aug 8, 2013 14:07
10 yrs ago
4 viewers *
German term

Unterteilung der Artikel in Hochregal-, Block- und Überbauartikel

German to Hungarian Marketing Transport / Transportation / Shipping
Ez számomra teljesen „kínai"...

Tudna valaki segíteni, hogy itt milyen árukról is van szó?

Köszönöm!
Change log

Aug 13, 2013 16:09: Andras Szekany Created KOG entry

Discussion

Andras Szekany Aug 9, 2013:
Kedves Ferenc, hú, ha Te tudnád, hogy még mi mindent láttam élőben (magyarul: IRL), hát csudálkoznál, de sebaj, mások is gondolnak rosszat felőlem és tévednek, aztán van, aki beismeri, van aki nem
Ferenc BALAZS Aug 9, 2013:
@András, ha láttál már Hochregalt és mégis azt állítod róla, hogy „polcos”, az szerintem Rád nézve sokkal kedvezőtlenebb képet fest és mindenki másnak inkább lenne oka megbántva érezni magát.
A linket ne köszönd, nem az enyém volt, és Te is ellenőrizhetted volna előzetesen az állításaidat. Elismerem persze, találgatni és azt 5-ös magabiztonsággal prezentálni lényegesen egyszerűbb.
Andras Szekany Aug 9, 2013:
Kedves Ferenc, kb. ilyen reakciót vártam Tőled. Mondjuk azt is, h nem feltételezed, h láttam már Hochregal-t, mondjuk életben. De - köszönöm a linket, a hozzászólásod tanulságos. Köszönöm.
Ferenc BALAZS Aug 9, 2013:
„Mivel a Hochregal is polc, …“ ??? Francokat. Nézzél meg legalább egy képet róla, mielőtt szakcikkek hitelrontásába fogsz.
A Hochregal kifejezetten nem polcos, mert raklapos áru tárolására szolgál. A rengeteg referencia közül a leginkább kézenfekvőt itt találod:
http://de.wikipedia.org/wiki/Hochregal
Andras Szekany Aug 9, 2013:
Kedves Ferenc, belenéztem az egyik referenciának jelentett anyagba: http://www.agr.unideb.hu/ebook/logisztika/trols.html
Ahol olyan kifejezések: "halmazolhatóság" fordulnak elő, az ott számomra már legfeljebb csak másodlagos forrás lehet a magyar nyelv szempontjából. Ezek leginkább fordítói lelemények, nem pedig igazán elfogadott, vagy legalább is elfogadható szakkifejezések. Szal erre hivatkozni hm. csak óvatosan kéne.
Itt: http://elib.kkf.hu/edip/D_13746.pdf pedig megtaláltam a három fogalmat így: "magasállványos, tömbös és polcos". Mivel a Hochregal is polc, csak éppen magas, kérdezem, mi a különbség ennél a magyar meghatározásnál. Sztem inkább csak a pongyolaság fedezhető fel.
Ferenc BALAZS Aug 9, 2013:
Attila, nem kapsz elég figyelmet és több választ, ha több szakkifejezést is egy kérdésben próbálsz meg „kicsikarni“ a kollégáktól. Kérdés lehetett volna itt a Hochregalartikel, a Blockartikel és az Überbauartikel is. Én speciell az utóbbi miatt nem szóltam hozzá, mert több idő kellene a megfejtéséhez.

A raktárlogisztikának is van szakszókincse, amit, ha nem ismer az ember, meg kell keresnie.

Én – Erzsivel szemben - kifejezetten nem tartom szép dolognak a találgatást.

A Hochregal elfogadott neve a magasállvány, a Hochregallager a magasállványos raktár, „magaspolcosnak“ fordítani meglehetősen szakszerűtlen. A „tömbös“ megfelelhet, de vannak kétségeim, mert tömbös és blokkos tárolásról is beszélnek:
http://www.agr.unideb.hu/ebook/logisztika/trols.html

A Überbauartikel/Überbaulager még rejtély számomra. Csak egy tippet ad ez a mondat:
„A legmodernebb infrastruktútával és informatikai rendszerekkel felszerelt raktárbázisokban magasállványos, tömbös és polcos rendszerű árutárolásra van lehetőség, …“
http://elib.kkf.hu/edip/D_13746.pdf
Nem csodálkoznék, ha az Überbauartikel polcos rendszerű árutárolásra alkalmas cikkek lennének, de egyenlőre ez is csak találgatás.

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

a cikkek felosztása a "magaspolcos", tömbös és felrakós kategóriákba

-
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : szép volt!
4 hrs
köszönöm, :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search