Glossary entry

Italian term or phrase:

presidio

Spanish translation:

sustancia

Added to glossary by Rossella Cascone
May 14, 2006 14:18
18 yrs ago
11 viewers *
Italian term

presidio

Italian to Spanish Medical Medical: Instruments
È approvata e fa parte integrante del presente decreto l'etichetta del prodotto allegata con la quale il presidio medico chirurgico dovrà essere posto in commercio nelle confezioni con astuccio contente elettroemanatore con interruttore con flacone da 25/35/45 mi, con validità di cinque anni, e astuccio contenete in alternativa solo flacone da 25/35/45 mi, con validità di cinque anni.

En este caso se trata de un líquido por lo tanto no creo que pueda llamarse "intrumental"

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

sustancia

podrías probar con esta palabra, al igual encaja; yo he encontrado algunas referencias
Reference:

http://www.rae.es

Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : si, según el Zingarelli son también las sustancias medicamentosas
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Más allá que por lo general se trate de instrumentos, aquí se refiere a una sustancia. "
+1
56 mins

producto - preparado

Presidio medico-chirurgico (PMC): con questo termine sono indicati preparati e oggetti che, pur non curando le malattie, trovano impiego in campo sanitario. Rientrano in questa categoria i disinfettanti, gli insetticidi, gli insetto-repellenti, gli antifecondativi non sistemici, le siringhe monouso, ecc., ecc…

Un saludo,
Alessandra
Peer comment(s):

agree Ángela María Gómez : Producto, instrumento, elemento
1 day 5 hrs
gracias
Something went wrong...
+2
7 hrs

instrumento médico quirúrgico

Escribo aquí pues no me cupo en el agree a Rossella y para complementar lo que ella escribió:
el Zingarelli trae la entrada "presidi medici e chirurgici, strumenti e prodotti usati nella pratica medica e chirurgica (per es. apparecchi di protesi e di contenzione, irrigatori, siringhe e si., disinfettanti, insetticidi, prodotti dietetici e sim.).
Aparte de la anterior está "presidi terapeutici, le sostanze medicamentose.
Tratándose de un electroemanador, debería definirse mñas bien como un instrumento médico quirúrgico que como una simple sustancia, pero esta no es una respuesta aparte sino un complemento a lo escrito por Rossella, como ya dije, aunque me tocó ingresar una opción pues el programa no permite escribir v.s. ;)


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-14 22:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

otra opción podría ser "instrumento médico quirúrgico de desinfestación"... o algo similar, pues los neologismos, aunque den la idea, no es que suenen muy bien ;)
Peer comment(s):

agree Marina56 : o elemento médico quirúrgico
20 hrs
gracias Marina, aunque en realidad esto era más un complemento a lo que había escrito a Rossella y no una respuesta... Un abrazo! :)
agree Ángela María Gómez : Producto, instrumento, elemento
22 hrs
Gracias Angelita... un beso bien grande! :)
Something went wrong...
1 day 20 mins

control,

Tiene muchas acepciones: los sindicatos hacen "presidio" = piquete. control, ocupación de algùn lugar.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search