Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
byttehandelen
English translation:
trade-off exchange; barter agreement (in the ordinary context)
Added to glossary by
Charlesp
Jun 5, 2017 16:28
6 yrs ago
Norwegian term
byttehandelen
Norwegian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Two companies enter into a byttehandelen, where there is an exchange between them.
Proposed translations
(English)
3 | trade-off | Diarmuid Kennan |
4 +1 | barter exchange | Per Bergvall |
3 | barter deal | Jenny Scott |
3 | exchange agreement | Michael Ellis |
Change log
Jun 6, 2017 17:35: Charlesp changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/89240">Charlesp's</a> old entry - "byttehandelen "" to ""trade-off exchange""
Proposed translations
1 min
Selected
trade-off
Could this be what you need?
Note from asker:
Could actually be. I am aware of the "barter" alternative, but that isn't what I am looking for. As barter means, in my opinion, the exchange of good (or services) with no money changing hands, and here I am referring to an exchange not related to goods or services. |
You've got the points; however what I did settle on is "trade-off exchange agreement" (doesn't exist in Google, but it will...) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone for your contributions. It has ALL been a great help!
"
4 mins
barter deal
Or how about this?
+1
10 mins
barter exchange
Byttehandel means to exchange services or goods against other services or goods, ie. not against payment. ByttehandelEN is just the definite form - THE barter exchange.
Note from asker:
I agree entirely, and I would call it a barter. However in the source text (a newspaper article), the journalist uses the term for something else. So it isn't a barter. |
16 hrs
exchange agreement
This avoids the use of "barter" and doesn't specify your mysterious(!) entities being exchanged.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-06 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Trade-off exchange agreement" sounds a bit wordy but only you can judge whether it fits the context, Charles.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-06-06 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
"Trade-off exchange agreement" sounds a bit wordy but only you can judge whether it fits the context, Charles.
Example sentence:
The two companies entered into an exchange agreement.
Note from asker:
I agree, and I would use this term; however an "exchange agreement" has a special meaning in legal English. And it doesn't match "byttehandelen" when doing a reverse translation. So that is a quandry. Thanks for your contribution to resolving the puzzle. How about a "trade-off exchange agreement"? |
Discussion