Mar 10, 2017 01:47
7 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

abonos de mero favor

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
Fica expressamente vedado o uso da denominação social para prestação de avais, fiança, endossos e abonos de mero favor.

Discussion

Mario Freitas Mar 10, 2017:
@ Bia Creio que "de mero favor" se aplica a todos os itens (avais, fianças, endossos e abonos = todos estes por mero favor).
Observe que avais, fianças, endossos e abonos estão todos na mesma categoria: são garantias ou de algum valor ou da autenticidade de uma assinatura. Não há cessão de direitos ou valores de qualquer espécie, apenas uma mera anuência.
O trecho inteiro significa que é proibido usar o nome da empresa para dar essas garantias simplesmente para fazer um favor a alguém, ou seja, sem justificativa comercial que a substancie.

Proposed translations

10 hrs
Selected

warranties

it's lumped together in your sentence with other synonyms: "avais, fiança, endossos"

take a look at meaning # 7 of Michaelis dictionary
http://michaelis.uol.com.br/busca?id=QxYDx

http://www.businessdictionary.com/definition/warranties-of-e...

Covenants implied by an endorser of a negotiable instrument that are distinct from the undertaking to pay the primary party in case of a default.

And I agree with Mário regarding "mero favor" that it applies to all the items mentioned, not just "abono"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
20 mins

guarantee (of signature)

Something went wrong...
21 mins

allowances without cause

Boa noite, nesse contexto entendo que a tradução mais adequada seria: allowances without cause
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search