Glossary entry

Romanian term or phrase:

(garanţia de ) riscul contractului

German translation:

Gefahrübergang/ Gefahrenübergang (aici); (de la caz la caz, şi) Vertragsrisiko

Added to glossary by Bernd Müller (X)
Jan 14, 2014 10:49
10 yrs ago
2 viewers *
Romanian term

(garanţia de ) riscul contractului

Romanian to German Law/Patents Law (general) procură dezmembrare şi vânzare imobil
C.:
Mandatara mea este împuternicită să negocieze cu depline puteri toate clauzele contractului de vânzare inclusiv cele privind transmiterea proprietăţii, predarea bunului, garanţia de evicțiune şi vicii, riscul contractului,

Vertragsrisiko, OK, aber das Umfeld? Ist das hier:
garanţia de riscul contractului = (DE) ??
Proposed translations (German)
4 Gefahrübergang
Change log

Jan 16, 2014 04:43: Bernd Müller (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1124123">Bernd Müller (X)'s</a> old entry - "(garanţia de ) riscul contractului"" to ""Gefahrübergang (aici); (de la caz la caz, şi) Vertragsrisiko ""

Discussion

Bernd Müller (X) (asker) Jan 14, 2014:
Anca, dupa mine cele 2 linkuri descriu termeni di Anca, dupa mine cele 2 linkuri descriu termeni diferiti!

Dar, mai e si maine o zi!
Bernd Müller (X) (asker) Jan 14, 2014:
Exista si Vertragsrisiko Vertragsrisiko n risque m résultant du contrat / Doucet & Fleck

Vertrag mit Schutzwirkung für Dritte:
Vertrag, in dessen Schutzbereich am Vertrag nicht unmittelbar beteiligte dritte Personen derart einbezogen sind, dass der Schuldner ihnen zwar nicht (wie beim Vertrag zugunsten Dritter) zur Leistung, wohl aber unter Umständen zum Schadensersatz verpflichtet ist.
……….
Erkennbarkeit für den Schuldner; der Schuldner muss die Leistungsnähe des Dritten und das schutzwürdiges Interesse des Gläubigers an der Einbeziehung des (nicht notwendig namentlich bekannten) Dritten in den Schutzbereich des Vertrages und damit das für ihn bestehende Vertragsrisiko erkennen können.

© Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht, 2004 [CD-ROM].

Dar alt domeniu al dreptului pare-se!
Co_rina Jan 14, 2014:
Din ce imi aduc aminte de la un curs, "riscul contractului" este un punct separat.
Dar cu "Vertragsrisiko" sunt de acord.
Anca Buzatu Jan 14, 2014:
riscul contractului Apoi cred că "Vertragsrisiko" este traducerea mot-a-mot pentru "riscul contractului" şi una incorectă.
Anca Buzatu Jan 14, 2014:
Bună seara,
văd "garanţie de evicţiune" ca termen separat de "riscul contractului". Formularea "garanţia de riscul contractului" nu are niciun sens aici.

Proposed translations

6 hrs
Romanian term (edited): riscul contractului
Selected

Gefahrübergang

Gefahrübergang ist ein zivilrechtlicher Ausdruck, der im Schuldrecht den Zeitpunkt beschreibt, zu dem das Risiko der Verschlechterung oder des Verlusts der geschuldeten Sache vom Schuldner auf den Gläubiger übergeht. Der Gefahrübergang ist im täglichen Leben vor allem im Kaufrecht von großer Bedeutung.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2014-01-14 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Besonderheiten im Kaufrecht

Im besonderen Schuldrecht finden sich aber zahlreiche spezielle Sonderregelungen, die diesen allgemeinen Regeln vorgehen. Der Gefahrübergang findet etwa beim Kaufvertrag gemäß § 446 BGB grundsätzlich mit der Übergabe statt. Gerät der Käufer, der Gläubiger der Hauptleistungspflicht ist, mit der Annahme in Verzug, geht die Gefahr ebenfalls auf ihn über. Wird die Sache zerstört, muss er den Kaufpreis trotzdem zahlen.
Note from asker:
Mersi! Între timp văd că e OK- n-apucasem să citesc restul, mai înainte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search