Glossary entry

Russian term or phrase:

Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи

German translation:

Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch

Added to glossary by erika rubinstein
Jul 9, 2008 17:07
15 yrs ago
Russian term

Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ты эти базары, баклан, в сторонку отложи - мне от тебя информация нужна, а не понты твои гнилые...

Mir geht es hier vor allem um базары und баклан
Change log

Jul 14, 2008 10:42: erika rubinstein Created KOG entry

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

Du, Trottel, steck dir dein Gelaber in den Arsch

...
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : "Trottel" passt besser
1 hr
Danke
agree Olga Scharfenberg-Dmitrieva
12 hrs
danke
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
53 mins

Lieg das Durcheinander du Schläger, beiseite

Ich weiß nicht, ob die deutschen Wörter zutreffend sind, aber baklan ist eine unhöfliche Person und bazar ist ein Durcheinander. Ich hoffe, ich konnte ein bisschen helfen.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-07-09 18:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

Erikas Übersetzung ist viel besser als meine. Ich bin froh, dass jemand dir helfen konnte.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Базар - это не беспорядок здесь, а сленг слова разговор.
5 mins
Something went wrong...
-1
2 hrs

Mach Schluß mit banales Gelaber, blöde Sau

grob wie im Original
Note from asker:
Ich glaube nicht, dass es unbedingt darauf ankommt, ob es richtig geschrieben ist oder nicht, mir ist es vor allem wichtig, dass ich verstehe, was im Russischen gemeint ist!
Also vielen Dank für die Antwort, trotz des Schreibfehlers :)
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : mit banaleS Gelaber ist falsch
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search