Glossary entry

Spanish term or phrase:

Dese vista de lo actuado y queden los autos en el estado procesal...

Dutch translation:

Moge de betrokken partijen op de hoogte worden gesteld van hetgeen te berde is gebracht, waarbij de uitspraken in de procedurele fase blijven waarin zij zich bevinden.

Added to glossary by Evelyne Daniline - Pleckanoff
Jun 25, 2018 12:53
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Dese vista de lo actuado y queden los autos en el estado procesal...

Spanish to Dutch Law/Patents Law (general)
Hallo iedereen,

ik weet wel wat de volgende zin ongeveer betekent, maar ik zou graag weten wat de specifieke vertaling in het Nederlands ervan is:

Dese vista de lo actuado y queden los autos en el estado procesal en que se encuentran.

Hier is wat meer context:

Se tiene por personado y parte, en nombre y representación de XXX al/a la Procurador/a D./Dña.
XXX, con quien se entenderán las sucesivas diligencias, y por designado el Letrado SR XXX, para que se encargue de su defensa. Dese vista de lo actuado y queden los autos en el estado procesal en que se encuentran.

Alvast bedankt voor jullie hulp!

Proposed translations

1 hr
Selected

In het licht van de procesvoering. De uitspraken blijven in de procedurele fase waarin zij zich b

´Dese vista de lo actuado`: ik denk dat ´dese´ ´desde´ moet zijn, om te beginnen.
´Desde vista de´: in het licht van
´de lo actuado´: van de procedure/de procesvoering.
Als het over Spaans recht gaat, is een ´auto judicial´ een voorlopige uitspraak en een ´sentencia definitiva´ een definitieve. Er zijn dus verschillende procedurele fases voordat een uitspraak definitief is. In dit geval blijven de uitspraken dus in de procedurele fase waarin zij zich nu bevinden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-06-25 14:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

De uitspraken blijven in de procedurele fase waarin zij zich bevinden.

Het laatste woord paste kennelijk niet in het vakje.
Note from asker:
'Dese vista' is wel goed :) Bedankt voor je hulp met de rest!
Peer comment(s):

neutral bavos : Stieneke, is 'Dese vista' niet van 'dar vista'. imperativo ? Ik neem aan dat het OM op de hoogte moet worden gesteld van deze beslissing, en/of de andere (betrokken) partijen.
29 mins
Dat zou kunnen. Ik heb niet aan die mogelijkheid gedacht. Ik zou het als antwoord invoeren en de zin als geheel perfectioneren.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
4 hrs

Opdragende kennisgeving over het besluit, waarbij de uitspraken in de procedurele fase blijven..

aldus
Note from asker:
Bedankt!
Something went wrong...
4 hrs

Moge de betrokken partijen op de hoogte worden gesteld van hetgeen te berde is gebracht, waarbij...

Dese is de gebiedende wijs van dar, dar vista is een formele term voor berichten/op de hoogte stellen. Het tweede gedeelte is zoals Stieneke opperde.
Note from asker:
Bedankt! Ik heb jouw eerste deel van de zin samen met het tweede gedeelte van Stieneke gebruikt :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search