Glossary entry

Spanish term or phrase:

Paradores de Turismo

Italian translation:

"Paradores de Turismo" (invariato)

Added to glossary by ale_vio
Jun 24, 2009 09:52
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Paradores de Turismo

Spanish to Italian Other Tourism & Travel Paradores
Ciao a tutti. Avrei bisogno del vostro aiuto per la traduzione in italiano del termine Parador/Paradores de Turismo. Secondo voi si deve lasciare invariato (come nel caso di Parador/Paradores) oppure è meglio optare per la traduzione Parador/Paradores di Turismo? In rete ci sono entrambe le opzioni ma non saprei dire qual è la più corretta.
Grazie mille
Alessandra

Proposed translations

+10
32 mins
Selected

"Paradores de Turismo" (invariato)

Mi rifaccio alla tua precedente domanda: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/tourism_travel/...

Trattandosi dei alberghi tipici spagnoli, secondo me è meglio lasciare il nome invariato, eventulmente mettendolo tra virgolette.

http://www.olympia.it/static/cataloghi/SPAGNA/quote_paradore...

http://www.ibatur.es/accesible/index.jsp?isla=003&lang=IT&se...
Peer comment(s):

agree Tamara Fantinato : dal dizionario hoepli Laura Tam parador nacional de turismo: albergo dello stato spagnolo sito in monumenti nazionali
1 hr
Grazie! :)
agree Riccardo Di Salvatore : sì, da considerare anche come marchio e quindi invariato
2 hrs
Grazie! :)
agree Paolo Petrolillo
3 hrs
Grazie! :)
agree Cristina Di Bartolo : sì, invariato, anche se vengono comunemente chiamati anche solo "Paradores nacionales" o semplicemente "Paradores": quest'ultima opzione ti potrebbe essere utile per evitare troppe ripetizioni
3 hrs
Grazie! :)
agree Lucia Sbrighi : è il nome che indentifica un certo tipo di hotel in Spagna, ubicati spesso in ex-conventi e altri monumenti storici nazionali. Sono di una certa categoria (dalle 4 stelle nostre in sú)
3 hrs
Grazie! :)
agree Claudia Carroccetto
5 hrs
Grazie! :)
agree Monia Di Martino : In questo caso è un marchio, quindi va lasciato così.
5 hrs
Grazie! :)
agree Feli Pérez Trigueros : Io metterei semplicemente "Paradores".
9 hrs
Grazie! :)
agree Palentina : anch'io lascerei il nome in spagnolo visto che non esiste il corrispondente in italiano
1 day 3 hrs
Grazie! :)
agree Traducina : inavariato si tratta di una tipologia alberghiera tipica spagnola, anch'io metterei semplicemente "Paradores"+ eventualmente una spiegazione tra parentesi
42 days
Grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
13 mins

turismo alberghiero

turismo alberghiero dallo stato

Parador (Paradores in castigliano) nazionali di turismo sono un insieme di Hotel di alta categoria situati nel territorio spagnolo e gestiti dallo stato.

Normalmente si trovano lontano dagli abituali centri turistici, proprio per incentivare la conoscenza di quelle zone meno visitate. Altra peculiarità dei Parador è quella di essere prevalentemente costruiti all'interno di palazzi d'epoca riadattati alla funzione alberghiera.

Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

È un testo spagnolo?

Perchè tutte le risposte corrispondono a Spagna. Nell'America Latina "paradores" è un'altra cosa. Almeno in Uruguay è diverso il significato. Si tratta di un locale per riposare, fermarsi a prendere un caffè, andare al bagno, mangiare qualche cosa, ecc.... sull'autostrada (autogrill). Un posto di ristoro.
Note from asker:
Sì, si tratta di un testo spagnolo. Grazie comunque per la spiegazione.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search