Glossary entry

Spanish term or phrase:

catering (for example)

Spanish answer:

catering

Added to glossary by Merab Dekano
Mar 22, 2023 07:39
1 yr ago
22 viewers *
Spanish term

Catering (for example)

Spanish Other Gaming/Video-games/E-sports Video games (Style in dialogs)
Hola, compañeros:

Llevo tiempo traduciendo juegos para plataformas móviles. Tengo una duda con respecto al estilo en los diálogos que también se puede aplicar a la literatura o al subtitulado, por ejemplo.

Se supone que un extranjerismo no adaptado se debe escribir en cursiva y, si no se puede, entre comillas. Por lo que recuerdo haber leído en alguna parte del material de un curso de traducción y localización de videojuegos, la cursiva no se nota casi en la interfaz y los diálogos de un videojuego, por lo que hay que optar por las comillas (corríjanme si me equivoco). Sin embargo, si se usan comillas, el jugador puede entender que se está usando la palabra con doble sentido, como cuando hacemos el gesto de las comillas con las manos al hablar.

Mi duda es si ustedes emplearían la norma de comillas para los extranjerismos crudos en los diálogos de un videojuego.

Doy un ejemplo:

- A los de «catering» se les cayó el carrito de sándwiches submarinos.

Catering aparece en cursiva en el diccionario de la RAE.

Esta frase se la dice un personaje a otro al que le están tendiendo una trampa porque comete delitos y ha oído un ruido en la preparación de una fiesta en casa que le hace pensar que están pasando algo raro. El personaje que intenta tender la trampa se inventa otra causa para el ruido metálico.

Muchas gracias.
Responses
4 +1 catering
Change log

Mar 27, 2023 09:38: Merab Dekano Created KOG entry

Discussion

Jorge Rodríguez Rodríguez (asker) Mar 22, 2023:
Duda de estilo Perdón, compañeros. No debo de haber sido claro sobre cuál es mi duda.

Lo de catering es un ejemplo. La duda es si emplearían la cursiva o las comillas para extranjerismos crudos en diálogos de videojuegos porque el jugador puede entender que se está usando la palabra con un doble significado, como cuando hacemos el gesto de las comillas al hablar.

Lo mismo se puede aplicar a los diálogos en el subtitulado, creo yo, aunque no me dedico a ese campo.

Muchas gracias y espero que me puedan aclarar esta duda de estilo.
María M. Hernández S. Mar 22, 2023:
En verdad, el término es muy usado y se entendería, creo yo, en cualquier país hispanohablante. Si decidiras usarlo como propones (y propone Merab), haría falta el artículo "A los del catering...". Sin embargo, también podrías plantearte traducirlo por servicio de comidas.
Por otra parte, aunque en efecto, el sándwich submarino es un tipo de emparedado, quizás en un videojuego no sea estrictamente necesaria la traducción literal, a menos, claro, que sea relevante en la trama

Responses

+1
8 mins
Selected

catering

Sin cursiva ni comillas. Este término, aunque sea considerado "voz inglesa" (que lo es), ya está arraigado tanto en nuestro idioma que no hay quien lo arranque. No he leído nunca en ningún texto español serio "catering" en cursiva. Tampoco entre comillas.

La RAE se encarga del "estándar" de la lengua. Los demás españoles ponemos las reglas que la RAE debería incorporar en dicho "estándar". Suele llevar algo de retraso, eso sí.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Jaime Oriard
23 mins
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search