This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Asperger's Syndrome General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Russian Синдром Аспергера
Синдром Аспергера характеризуется преобладающим дефицитом социального взаимодействия, а также нетипичными интересами и паттернами поведения на фоне относительно нормального развития когнитивных и коммуникативных навыков (Klin, Volkmar & Sparrow, 2000; Volkmar et al., 1996). Сходство синдрома Аспергера и аутизма проявляется в одинаковом характере социальных проблем, а также наличии крайне узкого спектра стереотипных интересов, однако, в отличие от аутизма, при синдроме Аспергера не наблюдается общего отставания в речевом и когнитивном развитии, формировании навыков самообслуживания и адаптации (не связанных с социальным взаимодействием), а также не наблюдается отсутствия интереса к окружающему миру. Во многих случаях при синдроме Аспергера отмечается также отставание в прохождении основных фаз моторного развития и недостаточное развитие координации движений, хотя эти признаки не являются определяющими для диагноза синдром Аспергера (Wing, 1981). В этом проявляется отличие синдрома Аспергера от аутизма, при котором моторное развитие детей младшего возраста является относительно нормальным.
Во многих отношениях синдром Аспергера и аутизм проявляются сходным образом. Так, в ходе одного исследования были выявлены лишь незначительные различия между лицами, страдающими синдромом Аспергера и аутизмом. У лиц, страдающих аутизмом, наблюдалось более серьезное отставание в речевом развитии, однако почти у 43% лиц, страдающих синдромом Аспергера, также возникало отставание в овладении речью. Дети, страдающие синдромом Аспергера, обнаруживают более высокий уровень развития речи, меньше отстают в усвоении языка и проявляют большую заинтересованность в социальных контактах (Eisenmajer et al., 1996).
В целом лица, страдающие синдромом Аспергера, склонны к эгоцентричности, социально не приспособлены, и, как правило, имеют узконаправленные абстрактные интересы, вследствие чего они кажутся эксцентричными. В круг их увлечений может входить информация о погоде, о телевизионных станциях или географических картах, которую они запоминают механически, почти не понимая ее смысла.
Другим типичным клиническим признаком синдрома Аспергера являются неуклюжие, плохо скоординированные движения и странные позы. Дети, страдающие синдромом Аспергера, не проявляют эмпатии, демонстрируют неадекватные и однонаправленные формы социальных взаимодействий, как правило, не способны к формированию дружеских отношений и склонны к социальной изоляции. Другими характерными проявлениями являются слабое развитие невербальных коммуникативных навыков, сухая педантичная речь и склонность к бесконечному рассуждению на темы, которые не интересны никому из окружающих. У детей старшего возраста и взрослых, страдающих синдромом Аспергера, наблюдаются ярко выраженные проблемы в развитии навыков разговорной речи и других навыков, связанных с прагматическим использованием языка, хотя эти нарушения не затрагивают другие аспекты речевого развития (Volkmar et al., 1996).
Природа синдрома Аспергера во многом остается для нас не выясненной (Lincoln, Courchesne, Alien, Hanson & Ene, 1998). Известно, что мальчики страдают этим расстройством чаще, чем девочки, хотя точное соотношение пока не установлено. Мы также мало знаем о наследственной передаче этого заболевания, увеличивающей вероятность обнаружения аналогичных нарушений у других членов семьи больного, что может встречаться даже чаще, чем в случаях аутизма (Volkmar, Klin & Pauls, 1998). Более высокий уровень интеллектуального развития детей, страдающих синдромом Аспергера, позволяет рассчитывать на менее тяжелые последствия, чем в типичных случаях аутизма. Предварительные результаты исследований свидетельствуют о том, что при синдроме Аспергера наблюдаются структурные нарушения мозжечка и лимбической системы, сходные с их нарушениями при аутизме, но в менее острой форме (М. L. Bauman, 1996). Недостаточная вовлеченность этих структур в работу мозга может вызывать значительные трудности, которые дети, страдающие синдромом Аспергера, испытывают в социальном взаимодействии и речевой прагматике, несмотря на высокий уровень развития когнитивных навыков.
До сих пор не прекращаются споры, является ли синдром Аспергера самостоятельным заболеванием или же это одна из форм проявления аутизма у детей, отличающихся высоким уровнем функционирования (Schopler, Mesibov & Kunce, 1998; Volkmar & Klin, 2000). Результаты этой полемики в определенной степени будут зависеть от того, как будут интерпретировать и устанавливать диагноз синдром Аспергера, поскольку никакого "официального" определения синдрома Аспергера не существовало до тех пор, пока это заболевание не было включено в Руководство DSM-IV (Volkmar & Klin, 2000). Горячие дискуссии вызывает также вопрос о том, следует ли считать синдром Аспергера заболеванием или просто одной из крайностей в континууме (общем спектре) проявлений социального поведения (Baron-Cohen, 2000).
Эрик Мэш, Дэвид Вольф "Детская патопсихология".
Translation - English Asperger's Syndrome
Asperger's syndrome is characterized by predominating deficiency of social interaction as well as atypical interests and behavioral patterns on the background of comparatively normal development of cognitive and communicative skills (Klin, Volkmar & Sparrow, 2000; Volkmar et al., 1996). The alikeness of Asperger's syndrome and autism becomes apparent in the same character of social problems and also in the presence of a narrow circle of stereotyped interests. Although, different from autism, Asperger's syndrome does not presume general lag in cognitive and speech development and in self-service and adaptation skills, which are not connected with social interaction, there is no absence of interest towards the outer world. In many cases, when Asperger's syndrome is diagnosed, delayed motor milestones and motor clumsiness are observed, although these signs are not decisive for Asperger's syndrome diagnostication (Wing, 1981). This is the difference between Asperger's syndrome and autism during which motor development of children is comparatively normal.
In many relations Asperger's syndrome and autism are expressed similarly. So, during research, insignificant difference was revealed between people suffering from Asperger's syndrome and those suffering from autism. People with autism had serious lag in speech development, although almost 43 per cent of people suffering from Asperger's syndrome also had lag in speech development. Younger children experiencing Asperger's syndrome have a higher level of speech progress, they are less backward in language learning and express a higher interest in social contacts (Eisenmajer et al., 1996).
In general those suffering from Asperger's syndrome tend to be egocentric, they are not socially able and as a rule they have narrow abstract hobbies, which leads them to seem eccentric. Their circle of interests may include information about the weather, television stations or geographical maps, which is remembered mechanically, almost without going deep into its meaning.
Another typical clinical feature of Asperger's syndrome includes awkward, badly coordinated movements and strange postures. Children suffering from Asperger's syndrome do not express empathy; they demonstrate inadequate and one-directional forms of social interactions, as a rule they are not capable of forming friendly relations and are inclined to social isolation. Other typical displays are weak development of nonverbal communicative skills, dry pedantic speech and tendency to extensive contemplation on topics that are not interesting to anybody around. Older children and adults suffering from Asperger's syndrome have strongly pronounced problems in speech development and other skills connected with pragmatic abilities of the language, although these disorders do not affect other aspects of speech development (Volkmar et al., 1996).
The nature of Asperger's syndrome is still unknown to us (Lincoln, Courchesne, Alien, Hanson & Ene, 1998). It is known that boys suffer from this disfunction more often than girls, although exact correlation has not been stated yet. We also know very little about the heredity of this disorder which increases the probability of finding the same disfunctions in the sufferer's family members which can happen more often than even in the case of autism (Volkmar, Klin & Pauls, 1998). Preliminary results of research give evidence that in the case of Asperger's syndrome some structural disorders of the cerebellum and the limbic system occur, which is similar to such disfunctions in autism, but in a less strong form (М. L. Bauman, 1996). Insufficient involvement of these structures into brainwork can cause serious difficulty to children with Asperger's syndrome in performing social interactions and speech pragmatics, despite the high level of cognitive skills development.
There is still a lot of argument whether Asperger's syndrome is an independent illness or it is a form of autism in the children with a higher functional level (Schopler, Mesibov & Kunce, 1998; Volkmar & Klin, 2000). The results of this debate in a certain degree will depend on interpretation and diagnostics of Asperger's syndrome, insofar as an 'official' definition of Asperger's syndrome had not existed until the illness was included into Manual DSM-IV (Volkmar & Klin, 2000). Fiery discussions are brought by the problem of Asperger's syndrome being considered an illness or just one of extremes in the continuum (general spectrum) of social behavior displays (Baron-Cohen, 2000).
Dr. Eric J Mash, Dr. David A Wolfe 'Abnormal Child Psychology'.
Russian to English: Manicure General field: Medical Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Russian Слово «маникюр» происходит от латинских слов manus cure — «забота о руках», но обозначаемое им явление куда старше этого латинского выражения. В Египте была найдена гробница, где за 2400 лет до нашей эры были захоронены Нианханум и Ханумхотеп — «оберегатели ногтей фараона». В Вавилоне археологи откопали еще более древние инструменты из чистого золота, весьма напоминающие маникюрный набор. Да и в странах не столь цивилизованных ногтям уделялось немалое внимание. Они считались признаком здоровья, поэтому на смотринах невесты их изучали в первую очередь. Идеальными были ярко-розовые ногти ровного оттенка. Чересчур бледные ногти говорили о болезненности, а белая лунка в их основании связывалась с Луной и могла быть признаком душевной болезни. Правда, для всевозможных жриц и пророчиц наличие такой лунки было обязательным: она обеспечивала связь с потусторонним миром. Вообще, ногти были окружены множеством суеверий: стричь их, как и волосы, полагалось только по определенным дням.
Статья из журнала «Биография», автор Вадим Эрлихман.
Translation - English The word 'manicure' is derived from the Latin words 'manus cure' meaning hand care, but the phenomenon described by them is much older than the Latin expression. In Egypt, a tomb was found in which Nianhanum and Hanumhotep – the guards of a pharaoh’s nails – had been buried in 2400 BC. In Babylon archaeologists dug out some ancient instruments made of pure gold that were older and reminded of a manicure set. Even uncivilized countries paid a lot of attention towards nail care. Fine nails were thought of as a sign of good health, that is why during a presentation of a girl for marriage her nails were studied first. Bright single-coloured pink nails were considered perfect. Pale nails spoke for sickliness, and a white fragment on their base was associated with the Moon and could be a sign of mental insanity. However, the presence of such a fragment on the nails of various priestesses and fortune-tellers was compulsory because it provided the connection with the beyond. In general, nails were surrounded by a lot of superstitions: cutting them, like hair cutting, was supposed to be done on certain days.
By Vadim Erlichman. From the ‘Biography’ magazine.
English to Russian: Отрывок из книги General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English His liveliness showed in his face too, and that was another thing that attracted children to him. He had a round expressive face fringed by a grey beard, neatly trimmed and rounded. It was weatherbeaten but his fair skin went red, not brown, in sun and wind, and when he was amused by anything we said it crinkled up with little darting furrows by his eyes. He wore an old, faded bonnet with a crumpled peak, and when occasionally he lifted it to wipe the sweat off his head, we saw he was bald.
Old Duncan had been even more creative than Uncle Robert’s father, Dr William Finlay. He had thirteen children, seven girls and six boys, five of whom were living with him in his little croft house when we first went there. He was born in 1862, his wife Isabella in 1867, and all the children had been born on their croft at Auldearn, poor land two miles to the east of Nairn where, when the family grew too large for one cottage, they had to take a second one nearby. There was a good deal of poverty in Nairn in spite of its prosperous appearance.
Extract from the book ‘Nairn in Darkness and Light’ by David Thomson.
Translation - Russian Живость характера отражалась и на его лице, это еще одна черта, за которую дети его любили. У него было круглое выразительное лицо, окаймленное седой бородой, аккуратно подстриженной и закругленной. Кожа сильно обветрилась, но из-за контакта с солнцем и ветром стала красноватой, а не коричневой, и когда его забавляли наши слова, она стремительно покрывалась мелкими морщинками в уголках глаз. Он носил старую, потрепанную шотландскую шапочку с мятой верхушкой, а когда периодически снимал ее, чтобы вытереть пот со лба, мы видели, что он совершенно лыс.
Старик Дункан отличался еще большей изобретательностью, чем отец дяди Роберта, доктор Уильям Финли. У него было тринадцать детей: семь девочек и шесть мальчиков, и к тому времени, когда мы познакомились с его семьей, пятеро из них жили с ним в домике на маленькой ферме. Он родился в 1862 году, его жена Изабелла — в 1867, а все их дети родились на маленькой ферме в Олдерне, скудной земле к востоку от Нэрна, ведь супругам пришлось купить еще один дом поблизости, когда семья стала слишком велика для одного коттеджа. В Нэрне было очень много бедных людей, несмотря на внешнюю помпезность города.
Отрывок из книги Дэвида Томсона «Нэрн в тьме и свете».
English to Russian: Обри Бердсли General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Aubrey Vincent Beardsley (21 August 1872 – 16 March 1898) was an English illustrator and author. His drawings, executed in black ink and influenced by the style of Japanese woodcuts, emphasized the grotesque, the decadent, and the erotic. He was a leading figure in the Aesthetic movement which also included Oscar Wilde and James A. McNeill Whistler. Beardsley's contribution to the development of the Art Nouveau style and the poster movement was significant, despite the brevity of his career before his early death from tuberculosis.
Life
Beardsley was born in Brighton on 21 August 1872. His father, Vincent Paul Beardsley (1839–1909), was the son of a tradesman; Vincent had no trade himself, however, and instead relied on a private income from an inheritance that he received from his maternal grandfather when he was twenty-one. Vincent's wife, Ellen Agnus Pitt (1846–1932), was the daughter of Surgeon-Major William Pitt of the Indian Army. The Pitts were a well-established and respected family in Brighton, and it is widely accepted that Beardsley's mother married beneath her station. Shortly after their wedding, Vincent was obliged to sell some of his property in order to settle a claim for "breach of promise" from another woman who claimed that he had undertaken to marry her. At the time of his birth, Beardsley's family, which included his sister Mabel who was one year older, were living in Ellen's familial home at 12 Buckingham Road.
In 1883 his family settled in London, and in the following year he appeared in public as an "infant musical phenomenon," playing at several concerts with his sister. He attended Brighton, Hove and Sussex Grammar School in 1884, before moving on to attend Bristol Grammar School, where in 1885 he wrote a play, which he performed together with other students. At about the same time his first drawings and cartoons were published in the school newspaper of the Bristol Grammar School Past and Present. In 1888 he obtained a post in an architect's office, and afterwards one in the Guardian Life and Fire Insurance Company. In 1891, under the advice of Sir Edward Burne-Jones and Pierre Puvis de Chavannes, he took up art as a profession. In 1892 he attended the classes at the Westminster School of Art, then under Professor Fred Brown.
Work
His six years of major creative output can be divided into several periods, identified by the form of his signature. In the early period his work is mostly unsigned. During 1891 and 1892 he progressed to using his initials - A.V.B. In mid-1892, the period of Morte D'Arthur and The Bon Mots he used a Japanese-influenced mark which became progressively more graceful, sometimes accompanied by A.B. in block capitals. He co-founded The Yellow Book with American writer Henry Harland, and for the first four editions he served as art editor and produced the cover designs and many illustrations for the magazine. He was also closely aligned with Aestheticism, the British counterpart of Decadence and Symbolism. Most of his images are done in ink, and feature large dark areas contrasted with large blank ones, and areas of fine detail contrasted with areas with none at all.
Beardsley was the most controversial artist of the Art Nouveau era, renowned for his dark and perverse images and the grotesque erotica, which were the main themes of his later work. Some of his drawings, inspired by Japanese shunga, featured enormous genitalia. His most famous erotic illustrations were on themes of history and mythology; these include his illustrations for a privately printed edition of Aristophanes' Lysistrata, and his drawings for Oscar Wilde's play Salome, which eventually premiered in Paris in 1896.
He also produced extensive illustrations for books and magazines (e. g. for a deluxe edition of Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur) and worked for magazines such as The Studio and The Savoy, of which he was a co-founder. Beardsley also wrote Under the Hill, an unfinished erotic tale based loosely on the legend of Tannhäuser, published in The Savoy. Beardsley was a caricaturist and did some political cartoons, mirroring Wilde's irreverent wit in art. Beardsley's work reflected the decadence of his era and his influence was enormous, clearly visible in the work of the French Symbolists, the Poster art Movement of the 1890s and the work of many later-period Art Nouveau artists like Pape and Clarke.
Beardsley was a public character as well as a private eccentric. He said, "I have one aim—the grotesque. If I am not grotesque I am nothing." Wilde said he had "a face like a silver hatchet, and grass green hair." Beardsley was meticulous about his attire: dove-grey suits, hats, ties; yellow gloves. He would appear at his publisher's in a morning coat and patent leather pumps.
Although Beardsley was aligned with the homosexual clique that included Oscar Wilde and other English aesthetes, the details of his sexuality remain in question. He was generally regarded as asexual—which is hardly surprising, considering his chronic illness and his devotion to his work. Speculation about his sexuality include rumors of an incestuous relationship with his elder sister, Mabel, who may have become pregnant by her brother and miscarried. Through his entire career, Beardsley had recurrent attacks of the disease that would end it. He suffered frequent lung hemorrhages and was often unable to work or leave his home.
Beardsley converted to Catholicism in March 1897, and would subsequently beg his publisher, Leonard Smithers, to “destroy all copies of Lysistrata and bad drawings...by all that is holy all obscene drawings." Smithers ignored Beardsley’s wishes, and actually continued to sell reproductions as well as forgeries of Beardsley's work.
Beardsley was active till his death in Menton, France, at the age of 25 on 16 March 1898 of tuberculosis.
Media Portrayals
In the BBC 1982 Playhouse drama Aubrey, written by John Selwyn Gilbert, Beardsley was portrayed by actor John Dicks. The drama followed Beardsley's life from the time of Oscar Wilde’s arrest in April 1895, which resulted in Beardsley losing his position at the Yellow Book, to his death from tuberculosis in 1898.
Translation - Russian Обри Бердсли
Обри Винсент Бердсли (21 августа 1872 – 16 марта 1898) – английский иллюстратор и писатель. Его рисунки, выполненные черной тушью под влиянием стиля японских гравюр, подчеркнуто выражали гротескность, декаданс и эротизм. Бердсли был одной из ключевых фигур Эстетического движения, к которому принадлежали также Оскар Уайльд и Джеймс Уистлер. Вклад Бердсли в развитие стиля Ар Нуво и Плакатного направления был значительным, несмотря на краткосрочность карьеры по причине ранней смерти от туберкулеза.
Жизнь
Бердсли родился в Брайтоне 21 августа 1872 года. Его отец, Винсент Пол Бердсли (1839 – 1909) был сыном ремесленника, однако сам он не работал, а жил за счет процентов от наследства, полученного им в 21 год от деда по материнской линии. Жена Винсента, Эллен Агнес Питт (1846 – 1932) была дочерью старшего хирурга индийской армии Уильяма Питта. Питты были состоятельной и уважаемой семьей в Брайтоне, и считается, что мать Бердсли вышла замуж за человека ниже ее по статусу. Вскоре после свадьбы Винсенту пришлось продать часть своего имущества, чтобы уладить дело с одной женщиной, утверждавшей, что он ранее обещал на ней жениться. Когда родился Бердсли, вся семья вместе с его сестрой Мейбл, которая была на год старше его, жила в фамильной доме Эллен по адресу Бекингем роуд, 12.
В 1883 году семья Обри поселилась в Лондоне, и на следующий год он появился на публике в качестве "гениального ребенка-музыканта", играя на нескольких концертах вместе с сестрой. Бердсли посещал Брайтонскую грамматическую школу в 1884 году, затем перешел в Бристольскую школу, где в 1885 году написал пьесу; ее он затем исполнил вместе с другими учениками. Примерно в это же время первые рисунки и карикатуры юноши были опубликованы в школьной газете "Настоящее и будущее Бристольской грамматической школы". В 1888 году он получил работу в кабинете архитектора, а затем в страховой компании. В 1891 году, по совету сэра Эдварда Берн-Джонса и Пьера Пюви де Шаванна, молодой человек выбрал профессию художника. В 1892 году он посещал занятия в Уэстминстерской школе искусств, потом у профессора Фреда Брауна.
Работа
Основные шесть лет творческого пути Обри Бердсли можно разделить на несколько периодов, которые определяет форма его подписи. В ранний период рисунки в основном не подписаны. В 1891 и 1892 годах он стал указывать свои инициалы - О. В. Б. В середине 1892 года, в период "Смерти короля Артура" и "The Bon Mots", Обри использовал знак, придуманный им под влиянием японских иероглифов, этот символ становился все более элегантным, иногда к нему прибавлялся вензель "О. Б." Бердсли являлся сооснователем "Желтой книги" вместе с американским писателем Генри Гарландом, в первых четырех изданиях работал арт-директором, рисовал обложки и многочисленные иллюстрации для журнала. Также он был тесно связан с движением эстетизма, британского ответвления декаданса и символизма. Большая часть рисунков Бердсли выполнена тушью, на них обширные участки черного цвета контрастируют со светлыми, а красивые детально прорисованные места - с пустыми.
Бердсли был самым противоречивым художником периода Ар Нуво, известным темными и извращенными картинками и гротескной эротикой, они же были главными темами его поздних работ. Некоторые рисунки, вдохновленные японской сюнга, содержат огромные гениталии. Самые знаменитые эротические работы Бердсли были основаны на истории и мифологии, это иллюстрации к приватному изданию "Лисистраты" Аристофана и рисунки для "Саломеи" Оскара Уайльда, которые были впервые показаны в Париже в 1896 году.
Бердсли также создал многочисленные иллюстрации для книг и журналов (например, для подарочного издания "Смерть короля Артура" сэра Томаса Мэлори) и работал для таких журналов, как "Studio" и "The Savoy", являясь сооснователем последнего. Обри также написал неоконченную эротическую сказку "У подножия холма", основанную на легенде о Танхойзере; она была опубликована в журнале "The Savoy". Бердсли являлся еще и карикатуристом, он сделал несколько политических карикатур, отражавших издевательскую сатиру Уайльда. Работы художника носили на себе печать увядания современной ему эры, влияние Бердсли было огромным, хорошо заметным в работах французских символистов, движении Плаката 1890-х годов и в работах художников Ар Нуво позднего периода, таких как Пейп и Кларк.
Бердсли был публичной личностью и тихим эксцентриком. Он говорил: "У меня есть одна цель – гротеск. Если я не творю гротеск, то я не делаю ничего". Уайльд сказал, что у художника "лицо как серебряный топор и латунные зеленые волосы". Бердсли был очень дотошным по отношению к своему гардеробу: серые костюмы, шляпы, галстуки, желтые перчатки. Он появлялся у издателя в утреннем пальто и высококлассных кожаных лакированных туфлях.
Хотя Бердсли причисляли к кругу гомосекуалистов, в который входил Оскар Уайльд и другие английские эстеты, детали его сексуальной ориентации остаются под вопросом. Обри Бердсли обычно считали асексуалом, что малоудивительно, учитывая его хроническое заболевание и преданность работе. Размышления о его сексуальной ориентации также не отрицают слухов об инцестуальных отношениях со старшей сестрой Мейбл: она, возможно, забеременела от брата, и у нее был выкидыш. Весь свой творческий путь Бердсли терпел приступы болезни, грозившей прервать этот путь. Он часто страдал от легочных кровотечений и не мог работать или выходить из дома.
Бердсли принял католицизм в марте 1897 года и впоследствии умолял своего издателя, Леонарда Смизерса, "уничтожить все копии "Лисистраты", а также все плохие... и ради всего святого все непристойные рисунки". Смизерс проигнорировал желание Бердсли и продолжал продавать репродукции и подделки работ художника.
Бердсли трудился до самой смерти в Ментоне, Франция, и умер от туберкулеза в возрасте 25 лет 16 марта 1898 года.
Средства массовой информации о Бердсли
На канале BBC в 1982 году была показана пьеса "Обри", написанная Джоном Гилбертом, роль Бердсли исполнил актер Джон Дикс. Действие произведения разворачивается в апреле 1895 года, после ареста Оскара Уайльда, вследствие чего Бердсли потерял свои позиции в "Желтой книге" и так и не обрел их до самой смерти от туберкулеза в 1898 году.
Russian to English: Types of Computer Graphics General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers (general)
Source text - Russian Виды компьютерной графики
Источник: http://school.ciit.zp.ua/paint-htm/grafik.htm#wwws
Компьютерная графика - раздел информатики, который изучает средства и способы создания и обработки графических изображений при помощb компьютерной техники. Несмотря на то, что для работы с компьютерной графикой существует множество классов программного обеспечения, различают четыре вида компьютерной графики. Это растровая графика, векторная графика, трёхмерная и фрактальная графика. Они отличаются принципами формирования изображения при отображении на экране монитора или при печати на бумаге.
Растровую графику применяют при разработке электронных (мультимедийных) и полиграфических изданий. Иллюстрации, выполненные средствами растровой графики, редко создают вручную с помощью компьютерных программ. Чаще для этой цели используют отсканированные иллюстрации, подготовленные художником на бумаге, или фотографии. В последнее время для ввода растровых изображений в компьютер нашли широкое применение цифровые фото- и видеокамеры. Соответственно, большинство графических редакторов, предназначенных для работы с растровыми иллюстрациями, ориентированы не столько на создание изображений, сколько на их обработку. В Интернете применяют растровые иллюстрации в тех случаях, когда надо передать полную гамму оттенклв цветного изображения.
Программные средства для работы с векторной графикой наоборот предназначены, в первую очередь, для создания иллюстраций и в меньшей степени для их обработки. Такие средства широко используют в рекламных агентствах, дизайнерских бюро, редакциях и издательствах. Оформительские работы, основанные на применении шрифтов и простейших геометрических элементов, решаются средствами векторной графики намного проще. Существуют примеры высокохудожественных произведений, созданных средствами векторной графики, но они скорее исключение, чем правило, поскольку художественная подготовка иллюстраций средствами векторной графики чрезвычайно сложна.
Трёхмерная графика широко используется в инженерном программировании, компьютерном моделировании физических объектов и процессов, в мультипликации, кинемотографии и компьютерных играх.
Программные средства для работы с фрактальной графикой предназначены для автоматической генерации изображений путем математических расчетов. Создание фрактальной художественной композиции состоит не в рисовании или оформлении, а в программировании. Фрактальную графику редко применяют для создания печатных или электронных документов, но ее часто используют в развлекательных программах.
Translation - English Types of Computer Graphics
Computer graphics is an area of computer science which studies means and ways of creation and processing of graphic images by means of computerized technique. Despite the fact that there exist a lot of software classes for dealing with computer graphics, four types of computer graphics are determined. They are bitmap graphics, three-dimensional, and fractal graphics. They differ according to the principles of forming an image displayed on a computer monitor or printed on paper.
Bitmap graphics is used to develop electronic (multimedia) and printed issues. Illustrations created by means of bitmap graphics are seldom produced by hand with the help of computer programmes. Scanned illustrations prepared by an artist on paper or photographs are used more often for this purpose. To input bitmap images into a computer, digital photo- and video-cameras are used these days. Accordingly, most graphic editors destined for work with bitmap illustrations are not as oriented towards creation of images as they are towards their processing. On the Internet, bitmap illustrations are applied when it is necessary to convey the full hue range of a coloured image.
On the contrary, programming means for work with vector graphics are destined for the creation of illustrations and to a lower extent for their processing. Such means are widely used in advertisement agencies, bureaus of design, editorial offices and printing houses. Works of design based on the application of fonts and the simplest geometrical elements are performed by means of vector graphics, but they are more like an exception than a rule, insofar as preparation of illustrations with the help of vector graphics is extremely difficult.
Three-dimensional graphics is widely used in engineer programming, computer modelling of physical objects and processes, in animation, cinematography and computer gaming.
Software tools for work with fractal graphics are destined for automatic generation of images by means of mathematical calculations. Creation of a fractal artistic composition does not consist of drawing or designing, but of programming. Fractal graphics is seldom used for creation of printed or electronic documents, but it is often used in entertainment software.
English to Russian: Собаки в средневековой Европе General field: Science Detailed field: History
Source text - English The Dog in Medieval Europe
The golden age for the development of dog breeds in Europe was between the thirteenth and the fifteenth centuries AD. This was the period of feudalism and establishment of an aristocracy to whom hunting became of supreme importance whilst it was forbidden to the lower orders of society. The rituals of hunting became increasingly complicated during the Middle Ages and of course dogs were very greatly depended on. It is from this time that the depiction of dogs on tapestries and in paintings and books became relatively common and they show very clearly what the different breeds looked like. There were hounds of various kinds, greyhounds, bloodhounds, and wolfhounds, as well as spaniels and terriers. Particular dogs were used for hunting royal game or beasts of the chase, and for example those used for killing wild boar would not hunt any other animal.
In the late fourteenth century one very detailed account of the contemporary laws of hunting, or venery as it was known, was written by Gaston III, Count of Foix (in the Pyrenees). The original book was written between 1350 and 1390; later (1406—14) it was translated into English by Edward, second Duke of York, and 500 years later it was reproduced by Baillie-Grohman in 1904. In this work the kinds of dogs bred for the Medieval hunt are described in detail together with information on their housing, care, medication, and feeding. Although the book is hard to find at the present day, the illustrations from it are commonly reproduced and it is clear from them that many breeds of dogs today are descended from this stock.
Chapter from 'Dogs of the Last Hundred Years at the British Museum (Natural History)' by Kim Dennis-Bryan and Juliet Clutton-Brock.
Translation - Russian Собаки в средневековой Европе
Золотой век развития пород собак приходится на XIII и XV века нашей эры. Это был период феодализма и утверждения аристократии, для которой охота стала занятием первостепенной важности, в то время как для более низких слоев населения она была запрещена. Ритуалы охоты в Средние века стали довольно сложными, и, конечно, от собак очень многое зависело. Именно с этого времени изображения собак на гобеленах, картинах и в книгах стали появляться относительно часто, и они очень ясно иллюстрируют, как выглядели тогда различные породы. В то время существовали разные собаки: грейхаунды, бладхаунды и волкодавы, а также спаниели и терьеры. Отдельные породы использовались для королевской охоты или травли зверя, и, к примеру, собаки, предназначенные для убийства дикого кабана, не охотились на других животных.
Во второй половине XIV века Гастон III, граф Фуа, написал подробный доклад о современных ему законах охоты. Сама книга создана между 1350 и 1390 годами, позже (в 1406—14 гг.) она была переведена на английский язык Эдуардом, вторым графом Йоркским, и через 500 лет, в 1904 году, заново переведена Бэйли-Гроуманом. В этой работе подробно описаны виды собак, выращиваемых для средневековой охоты, а также есть информация об их содержании, заботе, лечении и кормлении. Хотя в настоящее время книгу трудно найти, иллюстрации из нее часто печатаются, и из них ясно, что многие современные породы собак произошли от существовавших тогда.
Глава из книги Ким Деннис-Брайан и Джулиет Клаттон-Брок "Собаки последнего столетия в Британском музее (Естественная история)".
Russian to English: Online Shopping General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian Онлайн-шоппинг
Помимо социальных сетей, в Интернете появилось еще одно развлечение — подбор индивидуальных джинсов. Создать и заказать свою пару джинсов из Калифорнии можно на сайте www.indidenim.com в среднем за 150 долларов. Причем процесс подгонки включает в себя так много тонкостей, что есть возможность получить джинсы ровно с такой завышенной талией, какая нужна именно вам. Знаменитые сумки Longchamp на официальном сайте компании также подвергаются «кастомайзингу» (от custom-made — в пер. с англ. изготовленный на заказ). Теперь можно вообразить себя приглашенной звездой, вроде Кейт Мосс, и создать сумку с учетом личных цветовых предпочтений. А на сайте www.zazzle.co.uk есть вариант поколдовать над дизайном кед марки De Tomaso, наложив на ткань фотографию любимого или собственный карандашный набросок. Авторские кеды обойдутся вам не дороже 100 долларов. Компании Converse и Nike на своих официальных сайтах тоже предлагают пустить в ход фантазию и стать дизайнером персональной пары. К сожалению, большинство подобных сайтов не осуществляют доставку в Россию. Поэтому придется отправляться за ними самим или просить забрать путешествующих друзей. Ведь нет ничего невозможного в погоне за идеалом.
Из журнала Elle (Россия).
Translation - English Online Shopping
Beside social networks, one more entertaining item has appeared on the Internet: now you can select a personal pair of jeans. You can create and order your California jeans on www.indidenim.com for $150 at the average, the matching process including so many subtleties that you even gain the ability to receive the jeans with a necessary high waistline. The famous Longchamp purses are also subject to customization on the official company website. Now you can fancy being a guest star like Kate Moss and create a purse considering your own colour preferences. On the www.zazzle.co.uk website, there is an option to fiddle with the design of De Tomaso trainers by applying a picture of your beloved one or your pencil sketch on the fabric. The personal design trainers will not cost you more than $100. The Converse and Nike companies also offer to use your imagination and become a designer of your personal pair of sneakers on their official web pages. Unfortunately, most of such websites do not distribute goods to the Russian Federation. So, you will have to travel to get them or ask your friend travelers to get them for you because nothing is impossible when chasing an ideal.
From the 'Elle Russia' magazine.
English to Russian: Горячий кислый суп General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English Hot and Sour Soup
This soup is a speciality of the province of Szechuan in western China and has a most unusual but very attractive taste. Sesame oil can be obtained from health food or Chinese provision stores.
Sesame oil 2 Tbs
Medium onions, finely chopped 2
Flour 2 Tbs
Chicken stock 1 ¼ — ½ pints
Juice of 1 lemon
Soy sauce 2 Tbs
Monosodium glutamate (MSG), (optional) ¼ tsp
Salt and pepper to taste
Bean sprouts 275g
Chinese dried mushrooms, soaked in cold water for 20 minutes, drained and chopped 2
Canned bamboo shoot, drained and finely chopped 125g
Cooked chicken, finely diced 125g
Heat the oil in a large saucepan. Add the onions and fry until they are soft. Remove from the heat and stir in the flour to form a smooth paste. Gradually stir in the remaining ingredients until they are well blended and the mixture is smooth. Return the pan, reduce the heat to low and simmer for 1 hour.
Transfer the soup to a warmed tureen and serve at once.
From the Book ‘Chinese Cooking’
Translation - Russian Горячий кислый суп
Этот суп — фирменное блюдо провинции Сычуань в западном Китае, имеет весьма необычный, но очень аппетитный вкус. Кунжутное масло можно найти в магазинах китайских пищевых товаров.
Кунжутное масло — 2 стол. ложки,
крепкий куриный бульон — 1 л,
сок 1 лимона,
соевый соус — 1 стол. ложка,
глутамат натрия (необязательно) — ¼ чайной ложки,
соль и перец по вкусу,
бобовые ростки — 275 г,
китайские сушеные грибы, вымоченные в холодной воде в течение 20 минут, просушенные и нарезанные — 2 шт.,
консервированные бамбуковые побеги, просушенные и мелко нарезанные — 125 г,
вареная курица, мелко порубленная — 125 г
Нагрейте масло в большой кастрюле. Добавьте лук и поджарьте до мягкости. Снимите кастрюлю с огня и перемешайте лук с мукой, чтобы получилась однородная паста. Постепенно добавляйте остальные ингредиенты и перемешивайте, пока паста не станет вновь однородной. Поставьте кастрюлю на медленный огонь и оставьте вариться на 1 час.
Перелейте в подогретую супницу и сразу подавайте.
Из книги «Китайская кухня».
English to Russian: Кошка в Древнем Египте General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Ancient Egypt
The heyday of the domestic cat was certainly in ancient Egypt, where the pets were not only useful members of society, but for almost 2000 years were deified as well.
The fertile Nile Valley was the granary of the ancient world, and rats and mice must have caused severe damage before the cat appeared on the scene. In addition, cats were trained to hunt snakes, birds, and other small mammals, and even to retrieve ducks for hunters.
No one knows exactly why or when the Egyptian cat came to play such an important role in religion, but probably the reason for its deification was a complex mixture of respect for its hunting abilities, love of its beauty, and awe of its mysterious ‘magical’ personality. Paintings, sculptures, and tomb decorations portray a short-haired elegant cat very similar in size and shape to today’s Abyssinian.
The cat goddess Bastet (or Bast or Pasht) was the daughter of Isis (goddess of the sun, moon, and earth) and Ra (god of the sun and the underworld). Worship of Bastet (and her representative, the cat) reached its peak around 950 BC. Beginning as the goddess of sexuality and fertility, she became the sun, moon, motherhood, and love goddess as well, in addition to protecting the dead, decreeing the success or failure of crops, making rain, and helping heal the sick, especially children.
More than 700,000 pilgrims traveled by boat to Bubastis each spring for her festival which was the gayest of the year. The appearance of the boats loaded with singing, dancing people was a signal to those who remained at home in cities along the way to begin their own festival.
Although there are several accurate accounts of the pilgrims’ journey to Bubastis, no one seems to know exactly what went on when they got there. Some historians limit the attractions to good music, food, and wine while others describe the festival as a huge drunken sexual orgy. There were, at any rate, many parades, and the atmosphere was probably very like that at Mardi Gras or Oktoberfest.
Egyptian cats had either short ears and blunt noses or long ears and sharp noses. Most were short-haired and ginger-colored with black markings. They were spoiled and pampered by peasant and pharaoh alike; mummified cats have been found wearing necklaces, earrings, and even nose rings. When they died cats were given elaborate funerals, and the household where the death occurred was plunged into deepest mourning. Even poor families held a wake for their pet, and the bereaved owners shaved their eyebrows to demonstrate their grief.
For a long time it was illegal to harm a cat in Egypt, and the crime was punishable by death. Herodotus, who was usually quite accurate about things he saw firsthand (if a bit credulous when it came to believing other travelers’ stories), gives a graphic description of an unfortunate Egyptian who happened to witness the death of a cat – trembling, bathed in tears, loudly proclaiming to all and sundry that he had had no part in the matter. Perhaps there was good reason for this extreme behavior – one roman soldier was literally torn to pieces by an infuriated mob in Thebes after he accidentally killed a cat.
By about 100 BC cat worship was in decline and Phoenician traders, who had been trying for years to smuggle cats to a rodent-ridden world, were finally able to export them in quantity. The best days had come to an end.
From ‘The Complete Book of Cats’ by Judith A Steeh.
Translation - Russian Древний Египет
Лучше всего кошкам жилось, конечно же, в Древнем Египте, где эти домашние любимцы не только приносили пользу обществу, но и обожествлялись в течение почти 2 000 лет.
Плодородная долина Нила была основным источником пропитания для Древнего Мира, а мыши и крысы наверняка наносили ей немалый ущерб до того, как на горизонте появились кошки. К тому же, кошек обучали охотиться на змей, птиц, мелких млекопитающих и даже приносить подстреленных уток.
Подлинно не известно, когда и почему египетская кошка стала играть такую важную роль в религии. Наверное, причиной ее обожествления стало сложное сочетание таких компонентов, как уважение к ее охотничьим способностям, любовь к ее красоте и благоговение перед ее таинственным, «магическим» образом. Картины, скульптуры и украшения гробниц изображают стройных короткошерстных кошек, очень похожих по размеру и очертаниям на современных абиссинских.
Кошачья богиня Бастет, также известная как Баст и Пашт, была дочерью Исиды, богини солнца, луны и земли, и Ра, бога солнца и загробного мира. Поклонение Бастет и ее воплощению — кошке — достигло апогея около 950 г. до н.э. Сначала она была богиней женской красоты и плодородия, затем стала также богиней солнца, луны, материнства и любви, покровительствовала мертвым, провозглашала удачный или неудачный всход посевов, вызывала дождь и помогала лечить больных, особенно детей.
Более 700 000 паломников путешествовали на лодке в город Бубастис каждую весну на праздник в честь божества, самое веселое событие года. Появление лодок с поющими и танцующими людьми было призывом для тех, кто оставался дома, организовать свой собственный фестиваль.
Хотя существует несколько точных докладов о путешествии паломников в Бубастис, кажется, точно никто не знает, что происходило, когда люди прибывали туда. Некоторые историки, говоря о празднике, ограничивают развлечения хорошей музыкой, едой и вином, в то время как другие описывают это празднество как масштабную пьяную оргию. Во всяком случае, парадов проводилось множество, и атмосфера, скорее всего, напоминала Марди Гра или Октоберфест.
У египетских кошек были либо маленькие уши и тупые носы, либо длинные уши и острые носы. Большинство животных были короткошерстными, рыжими с черными пятнами. Их сильно баловали как крестьяне, так и фараоны; мумифицированных кошек находили в ожерельях, с серьгами в ушах и даже кольцами в носу. Когда кошки умирали, их с почестями хоронили; домочадцы были в трауре за любимцем; безутешные хозяева сбривали брови, чтобы выразить свое горе.
Долгое время в Египте причинить кошке вред считалось незаконным, преступление каралось смертной казнью. Геродот, всегда отличавшийся точным описанием событий, свидетелем которых был (хотя и немного легковерно относившийся к рассказам других путешественников) изображает неудачливого египтянина, которому довелось стать свидетелем смерти кошки: он дрожал, заливался слезами, громко кричал всем подряд, что не имеет к этому событию никакого отношения. Наверное, для такого чрезвычайного поведения была причина: в одном из городов разъяренная толпа чуть не разорвала на куски римского солдата после того, как тот случайно убил кошку.
Приблизительно к 100 г. до н.э. поклонение кошке сошло на нет, а финикийские купцы, годами пытавшиеся контрабандой переправлять этих животных по переполненному грызунами миру, наконец, смогли вывозить их в больших количествах. Хорошая жизнь у кошек закончилась.
Из «Книги о кошках», автор Джудит Сти.
English to Russian: Типы глаз General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English Eye Shapes
Eyes can be divided into two basic categories of ‘shape’ depending on the size of the lid.
The first is the deep-set or ‘small’ eye, where there isn’t much lid showing. This kind of eye often has a narrow area between the line of the upper lashes and the eyebrow, and no well defined socket.
The second is the ‘protruding’ eye, which has a rather prominent upper lid.
Apart from these differencies, eyes are all more or less the same almond shape, set in different shaped sockets.
Therefore, when considering what to do with your own eye make-up you need only assess how much lid you have to work with. If there isn’t a lot of lid showing, keep darker eye shadows towards the outer age of the eye, and lighter colours from the centre of the eye inwards, towards the nose.
If you think your eyes look too full or protruding, keep the colour stronger at the centre of the lid and, and gradually fade it away to the outer and inner corners of the eye. Keep shadows soft and matt on protruding eyes or on very full eyelids – shiny eye shadows will only emphasize the problem.
Remember: Dark, matt colours recede problem areas; light shiny colours emphasize your good points.
From the book ‘Make-up Made Easy’ by Barbara Daly.
Translation - Russian Типы глаз
По форме глаза можно разделить на два основных типа, в зависимости от размера верхнего века. Первый — это глубоко посаженные, или маленькие глаза, у которых веки почти не заметны. Такой тип часто отличается узким пространством между линией ресниц верхнего века и линией брови, глазная впадина неярко выражена.
Второй тип — это выпуклые глаза, у них ярко выражено верхнее веко.
Если не учитывать эти различия, то глаза всех типов — более-менее миндалевидные, но находятся во впадинах разной формы.
Следовательно, при планировании макияжа глаз нужно определить, сколько внимания вам необходимо уделить векам. Если веко неярко выражено, наносите темные тени на внешний угол глаза, а светлые — от центра глаза к внутренней стороне, по направлению к носу.
Если вы считаете, что глаза у вас чересчур большие или выпуклые, то в центре века наносите тени более насыщенного цвета, а к внешнему и внутреннему углам глаза постепенно снижайте его интенсивность. На выпуклые глаза или крупные веки следует наносить мягкие и матовые оттенки: блестящие тени подчеркнут недостаток.
Помните: темные матовые цвета скрывают проблемные участки, а светлые блестящие тени только подчеркивают ваши достоинства.
Из книги Барбары Дэли «Макияж — это просто».
English to Russian: Цена успеха General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Face Value
You may know him as Stephen Hawking, but Benedict Cumberbatch is one on his own, says Patricia Nicol
A young actor must take care not to be typecast. The Dickensian-monikered Benedict Cumberbatch is best known for playing Stephen Hawking, but he made his debut as Shakespeare’s fairy queen, Titania. “I only played ladies early on,” he recalls warmly, pulling on a Marlboro Light. “After Titania, I did Rosalind, which at least had some cross-dressing.”
This was at Harrow, where Cumberbatch’s actor parents (his mother is Wanda Ventham, of The Rag Trade fame) had sent their only child in the hope that he would receive a sound, rounded education that would encourage him to consider careers other than acting. Their plan backfired magnificently. From the first term, Cumberbatch thrust himself into the limelight. Did he never worry about how playing a fairy queen at an English boys’ public school might define him in the eyes of his peers? “Even then, I was conscious of being typecast,” he laughs. “After rehearsals, I’d be backstage, whipping off my Cleo Laine-style Titania wig and changing into my rugby kit. My voice broke late, but as soon as it did, I went straight into doing old men and character parts like Willy Loman in Death of a Salesman.”
Though the 28-year-old might first have made his mark playing pretty heroines, he is unlikely to find fame playing pretty boys. It is not just his gloriously old-fashioned name that is extraordinary (Benedict Timothy Carlton Cumberbatch, to give it its full, gouty gait) — so, too, are his looks. Cumberbatch has the rangy, gingery, wide-eyed features of a meerkat caught on the hop. Far from holding him back in a notoriously shallow profession, these distinctive looks have been put to compelling advantage in performances that have marked him out as a talent to watch.
That regular television viewers and theatre-goers may look at the photographs accompanying this article and register a blank is a tribute to the actor’s transformative skills. So far, his best-known achievement is last year’s fêted performance in the 90-minute BBC television play Hawking. Cumberbatch played the Cambridge cosmologist at his life’s pivotal point; as his mind forged ahead of his peers’, his body succumbed to the motor neurone disease that soon afterwards robbed him of his speech and mobility. In his extensive preparation for the role, Cumberbatch sought out a movement teacher he had known during his postgraduate year at Lamda, and together they studied how the disease threw the body’s gravity. The performance won Cumberbatch not only a Bafta nomination but, perhaps more important, the approval of Hawking, whom he met twice.
On the London stage, Cumberbatch can currently be seen as Tesman, the unfortunate husband of Hedda Gabler. His interpretation of that role, as part of the director Richard Eyre’s stunning ensemble, is quietly revelatory. Often, Tesman is played as a slippered pantaloon, an insensitive, desiccated academic too self-absorbed even to notice his wife’s needs, let alone serve them. Here, Tesman is more nuanced.
“It’s more interesting for me to play him differently,” says Cumberbatch. “And it’s better for the ensemble, too. I’ve always felt it belittles both her tragedy and his to present this idea that, right from the start, they’ve missed the boat because she’s married an idiot.”
To the Ends of the Earth is a thrillingly serious-minded BBC adaptation of William Golding’s trilogy, set almost entirely aboard a ship bound for Australia in the early 19th century. Among its human cargo are characters played by Sam Neill, Jared Harris, Daniel Evans and Victoria Hamilton.
However, the undisputed star of the three-part drama is Cumberbatch, who is on screen in nearly every frame. He plays Edmund Talbot, an occasionally priggish aristocratic ingénu on what Cumberbatch describes as “a 19th-century rock’n’roll gap year”. Talbot is the sometime narrator and developing conscience; Cumberbatch’s face the shifting canvas on which Talbot’s responses and reactions are registered.
The four-month shoot, on the Indian Ocean coast of South Africa, was clearly an exhilarating, if exhausting, time. “We had this really brilliant mixed crew,” recalls Cumberbatch, “though it was possibly a bit colonial, because we had these Zulu boys who were literally employed to rock the boat.”
In the run-up to its big African-inspired season, the BBC may not thank its latest star for revealing how our licence money is spent in the developing world, but you have to like Cumberbatch for his good-natured guiltlessness. There was the time he auditioned for the notoriously touchy director Trevor Nunn and called him by rival director Adrian Noble’s name. He tells another funny story against himself, about being up to play James Bond in a computer game. “Well, I don’t expect Barbara Broccoli to be on to my agent any time soon,” he says ruefully. “So this seemed like the best chance to play Bond I’d get. I went along in my tuxedo to this shabby, sweatbox office in Soho. After a two-hour wait, they made me leap over sofas. And the worst of it was, I did it. I left there having never felt as sullied by anything.” He is also entirely believable when he says that he didn’t resent Rhys Ifans for winning the Bafta gong — just taking his parents to the ceremony and wearing the Jil Sander suit he had bought for the occasion was excitement enough.
That Cumberbatch is ambitious is undoubted, but when asked what he hopes to be doing in a decade’s time, the currently single actor answers: “Oh, settled down, I hope. I’m very broody.” He adds only as an afterthought that he would also like to do Hamlet, films, “and work at the National, maybe in something like Richard II”.
Throughout the conversation, I have been distracted by noticing, every time he leans forward to stub out a cigarette or sip his gin and tonic, the label in his white shirt. It is not a flash designer name, but an old-fashioned Cash-style school tag with “Benedict Cumberbatch” on it in red thread. “Does your mother still sew in your name tags?” I tease as we part company outside the theatre where Hedda Gabler is playing. “Or have you just not bought a shirt in a decade?” Cumberbatch is mortified. “Oh, no. Am I wearing a shirt with a name tag in it? My God, and you noticed. I just hadn’t done any washing for a while, and this seemed clean. Oh, no — now there will be an article in The Sunday Times saying I’m a prat.” That is certainly not the aim.
To the Ends of the Earth starts on BBC2 on July 6 at 9pm; Hedda Gabler is at the Duke of York’s, WC2
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/tv_and_radio/article538018.ece
Translation - Russian Цена успеха
Вам он, возможно, знаком как Стивен Хокин, но Бенедикт Камбербэтч уникален сам по себе, утверждает Патрисия Никол.
Каждый молодой актер обязан позаботиться о том, чтобы не примелькаться в однотипных ролях. Диккенсовский герой Бенедикт Камбербэтч больше всего известен в образе Стивена Хокина, а его дебютом стала роль шекспировской королевы фей, Титании. «Женщин я играл только в ранний период, — с теплом вспоминает Бенедикт, закуривая «Мальборо Лайт». — После Титании я был Розалиндой, она хоть костюмы меняла».
Актеры, родители Камбербэтча (его мать Ванда Вентэм — звезда знаменитой «Распродажи») отправили единственного сына в Хэрроу, надеясь, что тот получит хорошее всестороннее образование и оно поможет юноше выбрать профессию, не связанную с театральной игрой. Но их затея неожиданно привела к обратным последствиям. С первого семестра Камбербэтч попал на сцену. Мог ли юноша знать когда-то, что роль королевы фей в английской общеобразовательной школе для мальчиков выделит его из остальных в глазах наставников? «Даже тогда я понимал, что я одноплановый актер, — смеется он. — После репетиций я шел за кулисы, срывал с головы парик Титании в стиле Клео Лейн и надевал костюм для игры в регби. Голос у меня ломался поздно, но как только это произошло, я сразу стал играть стариков и роли вроде Вилли Ломана в «Смерти коммивояжера».
Хотя этот 28-летний парень впервые заявил о себе, играя хорошеньких девушек, то вряд ли он обретет славу в роли миленьких мальчиков. Дело не только в замечательном и весьма знаменитом старомодном имени (Бенедикт Тимоти Карлтон Камбербэтч — попробуйте произнести без запинки), но и в его внешности. У Камбербэтча стройная фигура, рыжеватые волосы, большие глаза мангуста в прыжке. Не задержав Бенедикта в скучной и легкомысленной профессии, эта примечательная внешность стала украшением для ролей, которые представили его как достойный внимания талант.
Постоянные телезрители и заядлые театралы могут взглянуть на фотографии к этой статье и отдать должное актерскому таланту перевоплощения. На данный момент самое известное достижение Бенедикта — феерическая игра в 90-минутной телевизионной пьесе «Хокин» на BBC. Камбербэтч играл кэмбриджского студента-космолога в решающий период его жизни, когда умственные способности парня опередили интеллект его преподавателей, а его тело пожирала болезнь двигательных нейронов, которая вскоре лишила его возможности разговаривать и двигаться. Усиленно готовясь к этой роли, Камбербэтч отыскал постановщика движений, с которым был знаком еще со времен учебы в аспирантуре Лондонской академии музыки и драматического искусства, и вместе они исследовали разрушающее влияние болезни на координацию движений. Благодаря этой роли Камбербэтч не только получил номинацию на премию Bafta, но и, что еще важнее, одобрение Хокина, с которым он виделся два раза.
Сейчас Камбербэтча можно увидеть на лондонской сцене в роли Тесмана, бесталанного мужа Хедды Гэблер. Его интерпретация образа в прекрасном тандеме с режиссером Ричардом Эйром весьма разоблачительна. Часто Тесмана изображают шутом в шлепанцах, бесчувственным выдохшимся академиком, слишком погруженным в себя, чтобы заметить потребности собственной жены и, тем более, их удовлетворить. В данном случае фигура Тесмана намного более многогранна.
«Для меня интереснее играть его по-своему, — говорит Камбербэтч. — И актерской труппе так больше нравится. Я всегда чувствовал, что неправильно считать трагедию их семьи исключительно следствием дурацкого поведения мужа в начале совместной жизни».
«До конца света» — это жутко серьезная ВВС-адаптация трилогии Уильяма Голдинга, ее действие почти все время происходит на борту корабля, плывущего в Австралию, в начале XIX века. Среди пассажиров есть герои, которых играют Сэм Нил, Джаред Харрис, Дэниел Эванс и Виктория Хэмильтон.
Однако бесспорной звездой трилогии является Камбербэтч. Он блещет на экране почти в каждом кадре. Актер играет Эдмунда Талбота, аристократического, немного самоуверенного инженю, и описывает все происходящее словами «рок-н-ролльная яма XIX века». От случая к случаю Талбот сам повествует о событиях и внутренне совершенствуется. Во время игры выражение лица Камбербэтча меняется, словно полотно, на котором отображаются эмоции героя.
Четырехмесячный период съемок на южноафриканском побережье Индийского океана оказался очень утомительным, даже изматывающим. «У нас была гениальная многонациональная команда, — вспоминает Камбербэтч, — хотя режим немного напоминал колониальный, потому что с нами были парни-зулусы. Их наняли только трясти лодку».
В преддверии большого киносезона, вдохновленного Африкой, ВВС вряд ли поблагодарили бы свою новую звезду за раскрытие маленького секрета о том, на что тратятся наши денежки в развивающемся мире. Но ведь невозможно же не полюбить Камбербэтча за его добродушную невинность. Было время, когда он пробовался на роль у известного своей обидчивостью режиссера Тревора Нанна и назвал его по имени конкурента, Эдриана Нобла. Он рассказывает еще одну веселую историю о том, как собирался играть Джеймса Бонда в компьютерной игре. «Я уже и не надеюсь, что Барбара Брокколи позвонит теперь моему агенту, — говорит он печально. — Возможность сыграть Бонда показалась мне самой удачной из всех. Я надел фрак и отправился в обшарпанный офис-карцер в Сохо. Прождал 2 часа, а они заставили меня скакать через диваны. А самое плохое было то, что я таки скакал. Я ушел оттуда с чувством, что меня еще нигде так не унижали». Он также абсолютно искренен, говоря, что совсем не обиделся на Риса Ифанса, которому посчастливилось услышать гонг Bafta: для Бенедикта было радостью просто привести родителей на церемонию и надеть костюм Джила Сандера, купленный специально для этой цели.
Камбербэтч, несомненно, амбициозен, но когда его спрашивают, что он намеревается делать через 10 лет, до сих пор неженатый актер отвечает: «Ой, надеюсь наконец-то остепениться. Я человек серьезный». Он прибавляет как бы невзначай, что хотел бы сыграть Гамлета, сниматься в фильмах «и работать на Национальном канале, может, в каком-нибудь проекте вроде «Ричарда II».
Каждый раз, когда Бенедикт во время нашей беседы наклонялся вперед, чтобы взять сигарету или глотнуть джина с тоником, меня отвлекала мысль о ярлыке на его белой рубашке. На ней нет имени какого-нибудь дизайнера-однодневки: старомодная школьная бирка в стиле Cash с надписью «Бенедикт Камбербэтч» красной нитью. «Твоя мама что, до сих пор вышивает твое имя на рубашках?» — дразнюсь я, когда мы собираемся расходиться возле здания театра, в котором играет Хедда Гэблер. «Или ты 10 лет носишь одну и ту же рубашку?» Камбербэтч сильно пугается: «Только не это! На мне что, рубашка с именем? О Боже, заметила же. Просто я давненько не стирал вещи, а эта показалась чистой. О нет, теперь в пятницу в «Санди Таймс» выйдет статья, и там напишут, что я идиот». Так я ведь с добрыми намерениями.
«До конца света» начинается на канале ВВС2 6 июля в 9 вечера, Хедда Гэблер в гостях у графа Йоркского.
Статья из газеты 'The Sunday Times'. Ссылка: http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/tv_and_radio/article538018.ece
Russian to English: Horoscope General field: Other Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian Гороскоп из журнала «Отдохни»
Овен
Романтики в жизни Овнов не хватало уже давно. Самое время вернуть тихие ужины при свечах, последние киносеансы и уик-энды вдвоем. Деловые поездки лучше отложить.
Телец
Всю неделю вы будете разрываться между старым другом и новой любовью. События могут развиваться неконтролируемо, а финал окажется непредсказуемым — вам понравится.
Близнецы
Двойственность натуры в этот период поможет поймать двух зайцев: завязать нужные знакомства на работе и превратить отдельные из них в дружеские связи.
Рак
Интуиция не ошибается: грядут лучшие времена! Вы заложили основы успеха, и теперь все будет складываться либо само собой, либо с помощью тех, от кого вы ее совсем не ждете.
Translation - English A Horoscope from the 'Otdohni' magazine
Aries
Aries have been longing for romantics to come back to their lives for quite long. The time has come to bring back quite suppers with candles, the last film shows and weekends together. Business trips are better to be postponed.
Taurus
The whole week you will be struggling to cope with your old friend and a new flame. You may lose control over events, and the finale will be unpredictable — you are going to like it.
Gemini
During this period, your dual nature may be helping you kill two birds with one stone: you will make new useful acquaintances at work and turn some of them into friendly connections.
Cancer
Your intuition is never wrong — the best time is finally to come! You have built the basis for success and now everything will take a favourable turn either by itself or with the help of those who, as you think, are unlikely to assist.
Russian to English: The Modern Fresco General field: Other Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Russian Современная фреска
Древние фрески писали краской по сырой штукатурке. Это была кропотливая работа, которая занимала многие месяцы и даже годы. С появлением современных технологий фрески стали более доступными и превратились в модный элемент декора. Современные фрески сегодня являются альтернативой ручной росписи стен, но в то же время передают всю прелесть ручной работы. Фрески позволяют сделать интерьер оригинальным, красивым, уютным и отойти от стандартных решений.
Современные фрески разнообразны по фактуре, что позволяет их использовать в любом интерьерном решении. Преимуществами фресок стали такие факторы, как: в относительно короткие сроки реализовать уникальный дизайн-проект, долговечность и влагостойкость, устойчивость к УФ-излучению и солнечным лучам, большой размер полотна, легкость монтажа. Благодаря уникальной эластичной основе, фрески очень гибкие. Их можно легко и быстро нанести на любую поверхность – стены, углы, ниши, полуколонны или колонны. Фрески можно использовать в отделке внутренних помещений, ванных комнат, бассейнов, зимних садов, фасадов.
Это новое предложение на рынке настенных покрытий, которое сочетает превосходный визуальный эффект и быстроту исполнения. Являясь подлинным произведением искусства, фрески совмещают в себе опыт древних мастеров и современные материалы. Девяносто процентов работ при производстве фресок – это ручной труд художников и мастеров.
Фрески коллекций Palazzo, Diamante – это готовые фрески различных размеров, выполненные на специальной песчаной фактуре. 32 различных сюжета, представленных в каталогах Palazzo и Diamante, заимствованы у мастеров классической живописи и способны украсить любой интерьер.
Фрески коллекции Antichi состоят из 25 композиций стандартного размера 90х65 см, из которых 13 композиций имеют кракелюрную основу, имитирующую старинную стену с трещинками, и 12 имеют легкую песочную основу. Особенностью данной серии являетсясамоклеящаяся основа, которая позволяет приклеить фреску практически на любую поверхность, от бумажных обоев до стекла, пластика и т.д. Фрески легко монтируются. Достаточно просто отделить бумажную основу и приложить фреску к поверхности.
Из газеты “Территория ремонта”.
Translation - English The Modern Fresco
Ancient frescoes were painted over sheetrock. It was a laborous task that took months and even years. With the appearance of modern technologies, frescoes have become more affordable and turned into a fashionable decoration element. Today frescoes are an alternative to handicraft wall painting. They add originality, beauty, comfort, and uncommonness to the interior.
Modern frescoes vary in surface texture, which allows them to be applied to any kind of interior design. The advantages of the fresco are: the possibility to perform a unique design project quickly, longevity and water-resistance, tolerance to ultraviolet and solar radiation, large size of the canvas, fast installation. Owing to a unique elastic base, frescoes are very flexible. They can be painted over any surface – walls, corners, niches, wall columns or columns - fast and easily. Frescoes can be used for interior room, bathroom, water pool, winter garden and facade decoration.
This is a new suggestion at the market of wall covering that combines a great visual effect and fast performance. Being real works of art, frescoes combine the experience of ancient masters and modern materials. 90 per cent of the work spent on fresco production is handicraft of artists and masters.
Frescoes from the Palazzo and Diamante collections are of different size, made on a special sand texture. 32 various plots presented in the catalogues of Palazzo and Diamante have been adopted from the masters of classical painting and can decorate any interior.
The frescoes from the Antichi collection consist of 25 compositions of 35-by-26 inch standard size. 13 of them have craquelure base imitating an ancient cracked wall, and 12 have a light sand base. The peculiarity of this series is a self-adhesive base that allows a fresco to be attached to practically any surface – from wallpaper to glass, plastic etc. Frescoes are easily installed. It is enough to part the paper and apply a fresco to the surface.
From ''The Maintanance Territory' newspaper.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Crimean Engineering and Pedagogical University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
I am an undergraduate of Crimean Engineering and Pedagogical University (Simferopol, Ukraine).
In 2008 - 2010 I worked as an interpreter, translator and tutor for Peace Corps Volunteers (USA) in Kerch, Ukraine.
I have been a freelance translator and illustrator since 2010. I am also an English tutor for schoolchildren.