اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

ftaha70

Abu Dhabi, Abu Zaby, الإمارات العربية المتحدة
الوقت المحلي : 00:37 +04 (GMT+4)

اللغة الأم :عربي 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation
الخبرة
متخصص في:
علوم عامةالكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية
القانون عموماًالأعمال\التجارة عموما
العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخالدين
تكنولوجيا المعلوماتالهندسة عموماً
الشعر والأدبالصحافة
أنشطة كدوز (PRO) الأسئلة المُجابة: 1
Payment methods accepted باي بال
مؤهلات في الترجمة Other - Arabic & Translation Studies Division, CACE, American University in Cairo , Professional Certificate in written Translation (PMT) ( Result: 9 A’s ), Year 1997,
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 32. مسجل في بروز.كوم:Nov 2013
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد N/A
العضوية N/A
برمجيات Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
المسابقات الفائز بها 2014 annual ProZ.com translation contest: English to Arabic
Bio
During my 24-year career in translation, I have done various types of translations. But I have always enjoyed doing lengthy texts such as books and periodicals. Lengthy texts allow you to live longer in the author's mind and to better understand his/her discourse and concepts. The challenges involved in book translation also help to avoid boredom. My main challenge is to recreate the book in the target language in a manner that convinces the reader that the book has originally been written in the target language, rather than being a translation.

My first book translation was Ian Stewart’s audiobook entitled “Nature’s Numbers” which I did for Abu Dhabi's Cultural Foundation, UAE, in 1998. The arabic version is still in the market http://www.neelwafurat.com/itempage.aspx?id=lbb154698-116333&search=books. This was followed by an Arabic translation of “The Dorling Kindersley Encyclopaedia of Angling” for Abu Dhabi's Cultural Foundation(1999). In the same year, I have also translated the introduction and explanatory notes of Melville’s “Ovid: The Love Poems”.

Among my more recent efforts is the Arabic version of of the 420-page UAE State of Energy Report 2015, issued by the UAE Ministry of Energy. http://dcce.ae/wp-content/uploads/2015/06/xxSOER_2015_BOOK_EX.pdf


The following are the highlights of my journey:

- Born on 27 January 1970, Cambridge, UK.

- 1985: International School of Choueifat, Abu Dhabi, O-level GCE (University of London)

- 1991: UOK, Faculty of Agriculture, B.Sc.(Agr.) Honours Majoring in Biochemistry& Food Science

-1997: Professional Certificate in written Translation (PMT) ( Result: 9 A’s ), Arabic & Translation Studies Division, CACE, American University in Cairo [Print Media translation + Simultaneous interpreting]

-1992 to Date: Freelance and part-time translation work for individuals & institutions such as the Cultural Foundation, Cosmos Software Company, Environment Agency- Abu Dhabi, GRM International, Abu Dhabi Municipality, UAE Boundary Affairs Council, Ministry of Energy etc, in addition to translation companies.

-2009-2011: Team Leader of ADFCA Translation Team .

- Throughout my journey I have translated a wide variety of technical and literary texts.

2015: Winner of the Annual ProZ.com translation contest: "Celebrations" » English to Arabic

http://www.proz.com/profile/1847903


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Aug 23, 2016