This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
B.S. in Biological Sciences. EnglishSpanish Medical Translator.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Journal Article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Los jóvenes reconocen que registraron a centenares de
miles de asistentes para que se vieran las localidades
vacías
PABLO GUIMÓN
WASHINGTON - 21 JUN 2020 - 15:00 GMT-4
La expectación rodeaba al regreso a la carretera del presidente de Estados Unidos, Donald Trump, en el que sería el primer acto de
campaña tras la irrupción de la pandemia del coronavirus. Su equipo había anticipado multitudes para su primer mitin en Tulsa
(Oklahoma), y hasta se decidió instalar un escenario en el exterior del recinto para que los que se quedaran fuera pudieran al menos ver a
su héroe. Pero lo de la noche del sábado, al menos en términos de asistencia, fue un auténtico pinchazo. Y centenares de adolescentes
usuarios de la red social TikTok y fans del K-pop, el pop coreano que arrastra multitudes en Internet, se han atribuido parte de la
responsabilidad.
Muchos usuarios de TikTok y los conocidos como Kpopers aseguraron haber registrado a centenares de miles de asistentes para el mitin
de Trump, sin ninguna intención de asistir pero con ganas de que se vieran localidades vacías, después de que la campaña de reelección
del presidente invitara a sus seguidores a registrarse con sus móviles para obtener entradas gratis para el evento. Populares cuentas
de Kpopers viralizaron la iniciativa, que se convirtió en tendencia en TikTok, la popular red social de propiedad china, con millones de
vídeos de usuarios invitando a otros a registrarse para el evento de Trump.
Translation - English Youngsters admit registering hundreds of thousands of attendees so that seats looked empty
PABLO GUIMÓN
Washington – June 21, 2020 – 15:00 GMT-4
Expectation surrounded the comeback of the United States of America President, Donald Trump, in which was supposed to be the first campaign event after the interruption caused by the coronavirus pandemic. His team anticipated big crowds for the first rally in Tulsa, Oklahoma. They even decided to install an outdoor stage so that people left outside the event had at least a chance to watch their hero. However, the Saturday night event was a total flop, at least in attendance terms. Hundreds of teenagers who are users of the TikTok social network and K-pop fans, which is dragging masses on the internet, have taken part of the responsibility.
Many TikTok users and those known as K-poppers claimed they registered hundreds of thousands of attendees for Trump’s rally with no intention of assisting but just to see empty localities. This action was made after the President’s reelection campaign invited his followers to register using mobile devices to obtain free tickets for the event. Popular K-popper accounts viralized the initiative and it rapidly became a trending topic on TikTok, the popular social network of Chinese ownership, with millions of videos inviting users to register for Trump’s event.
Spanish to English: Journal Article General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Spanish Los androides sueñan en un español correcto
La cumbre de las academias se vuelca en un proyecto para unificar el idioma empleado
por las tecnológicas en webs y dispositivos
Sevilla 6 NOV 2019 - 20:19 CET
“La tecnología siempre gana”. La inquietante frase la pronuncia el historiador de la ciencia
José Manuel Sánchez Ron, vicedirector de la Real Academia Española (RAE), para referirse al
poder que tienen las máquinas que nos rodean y los programas informáticos que usamos a
diario sobre nuestro lenguaje. Para que los humanos sean partícipes de esa victoria, la RAE, y
con ella las otras 22 instituciones hermanas de la lengua castellana en todo el mundo, van a
poner en marcha un proyecto, denominado Lengua Española e Inteligencia Artificial (LEIA),
con el que se quiere domesticar a las máquinas. El primer paso se dará el viernes, cuando los
representantes de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), reunidos en un
congreso en Sevilla, firmen un acuerdo con Telefónica, Microsoft, Facebook, Twitter, Amazon
y Google para que estos gigantes tecnológicos empleen las herramientas de las que disponen
aquellas y entrenen en un buen español, “académico", apostilla el director de la RAE, Santiago
Muñoz Machado, a las máquinas Como advierte Sánchez Ron, “en no mucho tiempo habrá más
máquinas que hablen español que hispanohablantes” (hoy 580 millones).
"Este proyecto no tiene precedentes en otras lenguas, ni existirá en ellas porque la española es
la única que tiene un regulador global, la Asale", afirma Muñoz Machado, que pone como
ejemplo de base para esta iniciativa los contestadores de los teléfonos y otros artilugios "a los
que tienen acceso los niños". "Es un problema cuyas dimensiones aún no sabemos". Al que
suma otra pelea en la que debe fajarse el español con las máquinas como aliadas: "Hay que
ocupar el espacio que tiene el inglés en ellas, si no lo hacemos, quebrantaríamos la igualdad
entre las personas que tienen acceso a conocer ambos idiomas y las que no".
Translation - English Androids dream of a correct Spanish
The summit of academies threw itself into a project to unify the language used by technologies in webpages and devices
Seville, November 6, 2019 – 08:19 PM CET
“Technology always wins.” The disturbing phrase pronounced by the science historian José Manuel Sánchez Ron, vice-director of the Royal Spanish Academy (RAE for its acronym in Spanish), to make an emphasis on the power that devices surrounding us and computer programs we use every day have over our language. For humans to take part in this victory, the RAE along with 22 other related institutions of the Spanish language around the world are planning to launch a program called the Spanish Language and Artificial Intelligence (LEIA, Lengua Española e Inteligencia Artificial) in an effort to train machines. The first step will be taken this Friday, when representatives of the Association of Academies of the Spanish Language (ASALE, Asociación de Academias de la Lengua Española) will gather in a congress in Seville to sign an agreement with Telefónica, Microsoft, Facebook, Twitter, Amazon, and Google. The idea is for this technology giants to use the tools provided by these institutions and to train machines in a good “academical” Spanish, added Santiago Muñoz Machado, director of the RAE. As warned by Sánchez Ron: “In no time, there will be more machines speaking Spanish than Spanish speakers” (580 million today).
“This project has no precedents in other languages and there won’t be one as Spanish is the only language that has a global regulatory body: The ASALE,” declared Muñoz Machado who set as a base example of this initiative the answering machines and other devices “to which children have access to.” “This is a problem of unknown dimensions” that is now joining to another battle in which Spanish will have to take a stand with machines as its allies: “We have to take the space English has in them, if we don’t do so, we will be breaking the equality between people who have the access to learn both languages and those who don’t.”
Spanish to English: Medical Journal Article General field: Medical Detailed field: Journalism
Source text - Spanish A Fix for Gender Bias in Health Care? Check
When Dr. Elliott Haut and his team at Johns Hopkins Hospital in Baltimore designed their blood clot prevention protocol back in 2006, they didn’t expect to discover systemic gender bias. But the data were clear and the implications were alarming: Women who were trauma patients at Johns Hopkins Hospital were in considerably greater danger of dying of preventable blood clots than men.
Why? Because doctors were less likely to provide them with the appropriate blood clot prevention treatment. At Hopkins, as at many hospitals, both men and women were receiving treatment at less than perfect rates, but while 31 percent of male trauma patients were failing to get proper clot prevention, for women, the rate was 45 percent. That means women were nearly 50 percent more likely to miss out on blood clot prevention.
Translation - English ¿Una solución para los prejuicios de género en la atención médica? Hecha.
11 DE ENERO DE 2017
Cuando el Dr. Elliot Haut y su equipo en el Hospital Johns Hopkins de Baltimore diseñaron un protocolo para la prevención de coágulos de sangre en 2006, no esperaban encontrar allí un sesgo sistémico basado en el género. No obstante, la información encontrada era clara y sus implicaciones eran alarmantes: las mujeres que acudieron al Hospital Johns Hopkins por traumatismos se encontraban en un riesgo más alto de morir que hombres por causa de coágulos sanguíneos prevenibles.
¿Por qué? Porque era menos probable que los doctores proporcionasen un tratamiento adecuado para coágulos. En Hopkins, al igual que en muchos otros hospitales, tanto hombres como mujeres se encontraban recibiendo tratamientos a tasas por debajo de las ideales. Mientras que un 31 por ciento de los hombres con traumatismos no recibía una adecuada prevención para coágulos, para las mujeres esta tasa estaba en un 45 por ciento. Esto significa que ellas eran cerca de un 50 por ciento más dadas a no recibir un tratamiento preventivo para esta condición.
Los coágulos sanguíneos –nudos gelatinosos que viajan a través del cuerpo y bloquean el flujo– matan a más personas cada año que el cáncer de seno, el SIDA y los accidentes automovilísticos combinados. Muchos de estos coágulos podrían ser prevenidos siempre y cuando los doctores prescribiesen las medidas correctas de prevención.
More
Less
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2017.
Keywords: spanish, english, portuguese, medical translator, biology, medicine, ICD-10, life sciences, microbiology, medical trials. See more.spanish, english, portuguese, medical translator, biology, medicine, ICD-10, life sciences, microbiology, medical trials, pharmaceutics, medical coding, biotechnology. See less.