Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى يوناني
يوناني إلى أنجليزي
فرنسي إلى يوناني

Valentini Mellas
It's all Greek to me!

Piraeus, Attiki, اليونان
الوقت المحلي : 08:55 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :يوناني 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comAIM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
ساعد هذا المترجم في توطين موقع يروز دوت كوم إلى يوناني
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Vendor management
الخبرة
متخصص في:
الطب العامالقانون عموماً
علم الأحياء- التكنولوجي و الكيميائي و المجهريالأعمال\التجارة عموما
القانون: الضرائب والجماركالطب: علم أمراض القلب
الطب: الرعاية الصحيةالمعدات الطبية
الطب: علم الأدويةالأنظمة والتطبيقات والمنتجات


التعرفة
أنجليزي إلى يوناني-التعرفة:0.12-0.12 EUR للكلمة/30-40EUR للساعة
يوناني إلى أنجليزي-التعرفة:0.12-0.12 EUR للكلمة/30-40EUR للساعة
فرنسي إلى يوناني-التعرفة:0.12-0.12 EUR للكلمة/30-40EUR للساعة
يوناني إلى فرنسي-التعرفة:0.12-0.12 EUR للكلمة/30-40EUR للساعة
أنجليزي إلى يوناني (قديم)-التعرفة:0.12-0.12 EUR للكلمة/30-40EUR للساعة

All accepted currencies Euro (eur)
أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 2732, الأسئلة المُجابة: 1286, الأسئلة المطروحة: 8
سجل المشاريع الماضية 14 المشاريع المُدْخَله    3 رأيٌ إيجابي من المتعاقدين الخارجيين    1 رأيٌ إيجابي من الزملاء

Payment methods accepted فيزا, ماستر كارد, إكتشف, أميركان إكسبرس
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 4
مسارد Diverse Terms
مؤهلات في الترجمة Master's degree - Athens University, Greece in Computational Linguistics
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 30. مسجل في بروز.كوم:Nov 1999
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد يوناني إلى أنجليزي (Cambridge University (ESOL Examinations))
أنجليزي إلى يوناني (Cambridge University (ESOL Examinations))
يوناني (قديم) إلى أنجليزي (British Council)
فرنسي إلى يوناني (French Institute - Athens)
يوناني (قديم) إلى يوناني (University of Athens, Greece)


العضوية ATA, SUDA, EKEBI, ELETO, NAJIT, CTA
الفِرَقHellenic World, Greek Localization Team
برمجيات Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat (Full), Alchemy Catalyst, Dicomaker, Efax, Jfax, Glossaries I created (pertinent to my specialties), Idiom WorldServer Translation Tool, Magenta (EL, IT, GE, EN, FR), Medical Drug Reference 4.5, Office 2000 Professional (Full), Oxford Dictionary (EN, IT, FR, DE), Paint Shop Pro, Stedman's Medical Dictionary 3.0, Webster's College Dictionary, WordWeb, Other CAT tool, Powerpoint, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
الموقع الإلكتروني http://www.leximania.gr
CV/Resume CV available upon request
ممارسات مهنية Valentini Mellas يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية (v1.0).
Bio

Please make sure that emails with my name come from my legitimate GMail Address. It's me if my email has my full exact name in it. If it's missing any letters then it's not me. I am stating this because I found that someone downloaded my CV from ProZ and is trying to scam people.

I believe that specialization is the key to delivering linguistically and terminologically correct traslations. I am not a proponent of "I can translate anything you send me". My areas of specialization are:

Enterprise Resource Planning (ERP)(CSM, HR, CRM etc),
Medicine (Cardiology, medical devices, clinical trials etc),
Law (Family, Maritime, General etc),
Finance (Reports, balances, portfolios etc),
Business (General, Codes of ethics, policies, PR etc),
Accounting (Books, theory etc),
IT (Hardware, software, applications), and,
Humanities (social studies, philosophy and philology).

I offer the services of
*Translation,
*Editing,
*Proofreading,
*Quality assurance,
*GUI testing,
*Cultural adaptation,
*Backtranslation.


EXPERIENCE
Oracle, Inc 2006 - Present
Greek Language Specialist
: Language Specialist for Oracle, Inc.
: Responsible for the management and translation of Oracle products into Greek.
: Liaise with vendor on general and specific issues such as terminology, context, issues with
proprietary translation platform etc.
Peoplesoft, Inc. 2004 – 2006
Greek Technical Translator
: Inhouse translator for Peoplesoft, Inc.
: Responsible for the management and translation of Peoplesoft products into Greek.
: Managed freelancers’ assigned for Greek translations.
ProZ.com 2007 – 2008
Greek Localization Team Leader
: Managed the Greek localization team
: Responsible for QA of final result
: Responsible for issues within the team
Pima Community College 2002 – 2004
Professor – Modern Greek Language Program
: Member of the Pima Community College Adjunct Faculty.
: Responsible for the construction of the curriculum, management and overall performance of the
Greek Language Program as well as for its outreach activities.
: Taught GRK 101, 102.
University of Arizona 2002 – 2004
Guest Lecturer – Modern Greek Language Program
: Member of the University of Arizona Greek Language Program.
: Presented for GRK 101, 102.
Association for Balkan Understanding 2002 – 2004
Scholarships’ Liaison Officer
: Act as liaison officer between the association and the Hellenic Community in Tucson, AZ.
: Responsible for the process of selection and award of scholarships to young people promoting knowledge and appreciation for the history and importance of the region of the Balkans and specifically Greece.
Tucson Greek Community Center 1997 – 2002
Greek Language Program coordinator
: Responsible for the coordination of the Greek language program for adults and children
: Oversaw the day to day operation for the St. Demetrius Greek language program
Tucson City Court 1999 - 2004
Court Interpreter
: Interpret for depositions and court proceedings with language combinations: French, English, Italian and Spanish to Greek


Memberships
American Translators' Association (ATA) (Member No 237017 Also belong to the Medical Division)
Colorado Translators' Association (CTA)
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) (Member No 6818)
Hellenic Society for Terminology (ELETO)
Hellenic Association of Qualified Translators (Member No 13)

Education
1992 - 1996 Athens University
: Graduate of Philosophy-Pedagogic and Psychology in the faculty of Humanities. Major in
Philosophy, Ancient & Modern Greek; Minor in Artificial Intelligence, Psychology & Education. Grade: 7.8/10
1991 University of Cambridge
: Certificate of Proficiency in English
1992 – 1993 The French Institute of Athens
: Acquired Superieur I, II and Sorbonne I and II
1992 Greek Ministry Of Education
: Acquired the license to teach English and French.
1993-4 Nottingham University & Athens University
: Participated in the EEC ERASMUS program between during the winter semester.
1996- Present Greek Ministry Of Education - Education Office in USA
: Member of the Omogeneia Project, the association for registered teachers of Greek language.
1997 Greek Ministry Of Education - Education Office in USA
: Seminar attendance and participation on new material and technologies in the teaching process
(Phoenix, AZ). Specialized seminar for Greek language teachers; certification awarded.
2002 – 2003 Association for Balkan Understanding – Guest Lecturer, Tucson, USA
: Guest lecturer on subjects concerning the Greek language and civilization.
2010 – 2012 University of Athens & National Technical University
: Graduate with honors from postgraduate program “Technoglossia”, conducted by the Athens University’s Department of Linguistics and the National Technical University of Athens’ Department of Automation and Artificial Intelligence. Technoglossia’s focus (MSc.) was in language technology, computational linguistics and natural language processing. Grade: 9.78/10
2015 European Commission
: Member of the Greek terminology Network for the European Commission since its founding in April 2015. Specialization: Technology.
2016 University of Birmingham
: Computational linguistics summer school. Certificate of attendance and completion


Seminars / Conferences attended
2004
Peoplesoft University
: Training on General Accounting procedures
: Training on manufacturing
: Training on tax codes
: Training on use of PeopleSoft’s EnterpriseOne software/products.
2004 – 2005
DigitalThink
: Certificate in Project Management, Production Data Management, Supply Chain Management,
Warehouse management, Inventory management, Accounting Processes, Business/Finance, and,
Manufacturing.
2005
Oracle University
: Training on Customer Service Management
: Training on ERP Development Tools
2008
May, Aperian
: Certificate in Leading virtual teams
October – November, Open University
: Attendance Certificate: “5 Landmarks of the Greek Language”
October – November, Open University
: Attendance Certificate: “The tragic hero in ancient Greek drama”
November – December, Aspri Lexi
: Certificate in Lexicography
SDL
: Various webinars on terminology by Sue Ellen Wright
: Various webinars on Trados and Multiterm
2009
January, T.E.E. (Technical Chamber of Greece)
: Attendance Certificate: International principles of terminology and their application in the Greek
language.
January – February, Aspri Lexi
: Certificate in Terminology, lexicography and translation
February, Aspri Lexi
: Attendance Certificate: Linguistic Club – Greek language common mistakes
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (30th meeting of the Linguistics department)
September, ProZ
: Attendance Certificate “ProZ.com virtual conference”
October, ELETO
: Attendance Certificate of the 7th Terminology conference (dedicated to Aristotle)
November – December, Aspri Lexi
: Attendance Certificate: “Corpora and lexicography”
SDL
: Various webinars on terminology by Sue Ellen Wright
: Various webinars on Trados and Multiterm
2013
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (34th meeting of the Linguistics department)
September, University of Thrace
: Attendance Certificate: 11th International Conference on Greek Linguistics
2014
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (35th meeting of the Linguistics department)
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: 4th Conference of Greek-speaking translation studies scholars
July, Athens University
: Certificate of speaker and attendance for the 7th postgraduate conference held 8-11 July 2014
December – Peri Psihis
: Attendance Certificate: False confessions, interrogation techniques and lie detection.
2015
July, Aegean University
: Attendance Certificate: 12th International Conference on Greek Linguistics
2016
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (37th meeting of the Linguistics department)
July, University of Birmingham
: Computational linguistics summer school. Certificate of attendance and completion.


Presentations / Lectures:
2002
o “Is it really all Greek to you?” (for Balkan Association)
o “ Greek culture and language” series (for the University of Arizona)
2003
o "Translation Spike: What's new out in the world" (for Pima Community College)
o “Loanwords in Greek and loaned words from Greek” (for the Hellenic Culture Center in Tucson)
2005
o "Inforapid : An easy search / replace tool" (for Peoplesoft Translations’ Department)
o "Caterpillar - A butterfly in the making" (for Peoplesoft Translations’ Department)
2006
o "CatsCradle - The underdog" (for Peoplesoft Translations’ Department)
o "Enhance your Google search" - Part I & Part II (for Peoplesoft Translations’ Department)
2008
o “Best practices in terminology research” (for ELETO’s “Terminology & translation seminar)
2009
o “Best practices in Greek terminology mining” (for Orco’s inhouse staff).
2011
o “Greek or Turkish coffee? A corpus based study” (for Technoglossia’s students).
2014
o “Machine Translation: A comparative study” (Speaker in the 7th postgraduate conference held 8-11 July).
2015
o “Better internet searches for better result” (for PEEMPIP Association as part of their webinar training program).

Upcoming presentations include issues concerning terminology, localization and User
Interfaces (UI) as well as presentations on free / shareware software for translators.
References upon request. Feel free to download my full resume located at the end of this page. Official PayPal Seal

Athens

أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 3864
نقاط المستوى الاحترافي: 2732


اللغات البارزة (احترافي)
يوناني إلى إيطالي108
فرنسي إلى أنجليزي30
إسباني إلى أنجليزي27
لاتيني إلى أنجليزي16
أنجليزي إلى إسباني4
النقاط في 11 مجالات آخرى >
المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى739
التقنية/الهندسة611
القانون/براءات الاختراع440
الطب314
الأعمال/المال251
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الطب العام200
القانون: العقود174
القانون عموماً172
السيارات \ المركبات والشاحنات146
الصحافة132
الإنشاء \ الهندسة المدنية96
العلوم المالية عموماً68
النقاط في 77 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects14
With client feedback3
Corroborated4
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Editing/proofreading3
Language pairs
أنجليزي إلى يوناني11
يوناني إلى أنجليزي3
Specialty fields
القانون عموماً2
المعدات الطبية2
الشعر والأدب2
السفن، الإبحار، الملاحة البحرية1
التأمين1
الطب: علم أمراض القلب1
الحاسوب: البرمجيات1
المنظمات الدولية\التنمية الدولية\التعاون الدولي1
أخرى1
المحاسبة1
الأعمال\التجارة عموما1
العلوم المالية عموماً1
Other fields
الإنشاء \ الهندسة المدنية1
Leximaniac's Twitter updates
    كلمات مفتاحية: Greek, Medical, Law, Localization, Software, HTML translations, Hardware, Internet, Philosophy, Politics. See more.Greek, Medical, Law, Localization, Software, HTML translations, Hardware, Internet, Philosophy, Politics, Psychology, Humanities, Art, Business, Finance, Advertizing, Marketing, Fashion, Film, Music, Sports, Translation, editing, proofreading, quality management, correspondence maintainence, cultural adaptation. See less.




    آخر تحديث للصفحة الشخصية
    Sep 19, 2019