This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Tourism & Travel
Food & Drink
Cooking / Culinary
Wine / Oenology / Viticulture
Rates
Project History
1 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Subtitling Volume: 0 hours Completed: Jun 2022 Languages: English to Swedish
Subtitling project on episodes of an American sitcom.
Just started a subtitling project on episodes of "Mom", an American sitcom. I worked with Oona an online tool.
General / Conversation / Greetings / Letters, Cinema, Film, TV, Drama
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Swedish: "Carrots" Just a little boy (contemporary translated) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English His real name was Fabian. But he was never called anything but Carrots. There were six of them. Jack, Cecil, Louise, Maurice, commonly called Mott, Floss, dear, dear Floss, whom he loved best of all, a long way the best of all, and lastly Carrots.
Why Carrots should have come to have his history written I really cannot say. I must leave you, who understand such things a good deal better than I, you, children, for whom the history is written, to find out. I can give you a few reasons why Carrots' history should not have been written, but that is about all I can do. There was nothing very remarkable about him; there was nothing very remarkable about the place where he lived, or the things that he did, and on the whole he was very much like other little boys. There are my no reasons for you. But still he was Carrots, and after all, perhaps, that was the reason! I shouldn't wonder.
Translation - Swedish Hans riktiga namn var Fabian. Men han kallades aldrig något annat än Carrots. De var sex stycken. Jack, Cecil, Louise, Maurice, oftast kallad Mott, Floss, kära, kära Floss, som han älskade mest av alla, långt mer än alla andra, och sist Carrots.
Varför Carrots historia skulle skrivas vet jag verkligen inte. Det får ni, som förstår sådana saker mycket bättre än jag, ni barn, för vilka berättelsen är skriven, upptäcka. Jag kan ge er några anledningar till att Carrots historia inte skulle ha skrivits, men det är ungefär allt. Det var inget särskilt märkvärdigt med honom; det var inget särskilt märkvärdigt med platsen där han bodde, eller saker han gjorde, och på det stora hela var han väldigt lik andra små pojkar. Där har du mina anledningar. Men han var ju ändå Carrots, och kanske var det ändå det som var anledningen! Det skulle inte förvåna mig.
English to Swedish: A letter addressed to a female friend, by Mrs. Sage, the first English female aerial traveller General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English June 30, 1785
At length, my dear Friend, I have accomplished my favorite experiment; our aerial flight took place on Wednesday. All is now over, and I feel myself more happy, and infinitely better pleased with my excursion than I ever was at any former event of my life.
To any other of my female friends I might think it necessary to make an excuse, for not acquainting her with my intention previous to its taking place; but your understanding is more elevated, and your conceptions better arranged than most other women: yet I am sensible of the strength of your attachment to me, and know that, at the distance of more than three hundred miles from the place of action, not being able to learn the event for so many days, you must have been miserable.
I considered the delicacy of your situation, and felt it highly improper to distract your mind with any fears upon my account. I was the more strengthened in this determination, by recollecting that my resolution was so firmly fixed, and my mind so strongly made up on the event, that not a human argument could have had power to dissuade me from what you may, perhaps, call an infatuation.
Translation - Swedish 30 Juni, 1785
Till sist, kära vän, har jag slutfört mitt största tilltag; vår flygfärd ägde rum i onsdags. Nu är allt över, och jag känner mig lyckligare, och oändligt nöjdare med min utflykt än jag någonsin känt vid något tidigare tillfälle i livet.
Till en annan väninna hade jag känt mig tvungen att ge en ursäkt för att inte ha delgivit henne mina planer innan de ägde rum; men du har en högre förståelse; och du begriper bättre än de flesta andra kvinnor: ändå är jag väl medveten om din starka tillgivenhet för mig, och förstår att det, på mer än tre hundra miles avstånd, måste ha varit förfärligt att inte få veta något om händelsen under så många dagar.
Jag tog hänsyn till din känsliga situation, och kände att det var högst olämpligt att distrahera dig med oro för mig. Jag blev ännu starkare i min övertygelse, genom att jag påmindes om min fasta beslutsamhet, och att jag verkligen hade bestämt mig för det, att ingen människa hade förmått avråda mig från vad en, kanske, skulle kalla besatthet.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2022.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Other - Get started in this career opportunity
Bio
Beeing a language teacher, I love words and communication. I have now decided to try my luck in the translation area on a part-time basis, to see where it takes me.