This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
\"Cryptocurrencies & Blockchain - EN 15038 - Community Interpreting Service Provider - Ottoman, English, Arabic, Turkish \"
نوع الحساب
مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , مستخدم تم تأكيد شخصيته, مشرف بروز. كوم
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
نقاط مستوى المحترفين: 801, الأسئلة المُجابة: 752, الأسئلة المطروحة: 384
سجل المشاريع الماضية
2 المشاريع المُدْخَله
تفاصيل المشروع
موجز المشروع
تأكيدات
Translation حجم: 45000words تمت Oct 2007 Languages: عثماني إلى عربي
Historical facts
القانون عموماً
لا تعليق
Translation حجم: 30000words تمت Jun 2006 Languages: أنجليزي إلى تركي
Banking
Perfect work
العلوم المالية عموماً
لا تعليق
More
Less
مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم
5 مُدْخَلات
More
Less
Payment methods accepted
حوالة مصرفية, باي بال
حافظة
نماذج من النصوص المُترجمة: 5
تركي إلى أنجليزي: Bodrum
لغة نص المصدر - تركي Yalıkavak tepesinde, terk edilmiş bir Rum köyü olan Sandima ile Gümüşlük’ün tepesinde karakaya, Bodrum’un hiç bilmediğiniz bir yönü gösterecek size, taşın şiirini. Güllük civarındaki Bargylia antik antik kenti, Helen, Roma ve Bizans dönemine ait kalıntıları barındırıyor. Yemek için en ideal yer, Osmanlılar’dan beri doğal liman olarak kullanılan ve sessizlikte rakip tanımayan koyuncak limanı. Romantizm istiyorsanız Gümüşlük’e gitmelisiniz. Daha elit bir eğlencenin adresi ise Türkbükü. Ayrıca Bodrum Kalesi ve Sualtı Arkeloji Müzesi ile Myndos Kalesi’ni gezmeyi unutmayın.
ترجمة - أنجليزي The Bodrum Peninsula, which is beuatiful all year around, has a historical and natural beauty like no other. The abandoned Greek village of Sandima at the top of Yaluikavak and Karakaya, located at the top of Gümüşlük, are beautiful. The Bargylia ancient city in Güllük houses ruins from the Hellenistic, Roman and Byzantine eras. The most ideal pleace to eat is Kuyucak. It can’t be beaten on silence. If you want romanticism, then you should go to Gümüşlük. The address for jet setting kind of fun is Türkbükü. Don’t forget to visit Bodrum Castel and the Underwater Muesum of Archeology located within it, and Myndos Castel.
تركي إلى أنجليزي: Bursa
لغة نص المصدر - تركي Bursa
Yıllar geçse de modası geçmeyen Uludağ, uluslararası standartlara kayak pistleri, modern tesisleri, lüks otelleri ve renkli gece hayatıyla daima Türkiye’nin en popüler kayak merkezi oldu. Fatintepe ve kuşaklıkaya üzerinde kurulan kayak merkezine, onbirbin Üçyüz hektarlık bir alana yayılan Milli Park da dahil. Ormanlarla kaplı kayak merkezinin deniz seviyesinden en alçak noktası 1750 metre, en yüksek noktası ise 2435 metredir. Zirve 2543 metre, oteller bölgesinin bulunduğu alandaki zirve ise 2000 metre. Onbir ana piste sahip olan Uludağ’da, alpin, snowboard, cross country, heli-skiing stillerinde kayak yapmaya uygun pistlerin yanı sıra geniş arazide istenilen her yerde kayak yapma imkanı mevcut.
ترجمة - أنجليزي Uludağ
Uludağ has ski slopes at international standards, modern facilities, luxurious hotels and a vibrant nightlife. The 11338 hectare National Park is a part of the ski resort that was established on Fatintepe and Kuşaklıkaya. The lowest point is 2435 meters.Its summit is 2543 meters. The altitude in the areas in which hotels are located is 2000 meters. There are a total of 11 main slopes in Bursa’s Uludağ, they are suitable for alpine skiing, snowboarding, cross country and heli-skiing.However, you can actually ski anywhere in the area. The longest slope at the resort that has 11 slopes is 2000 meters while the chairlift distance is 1700 meters.
تركي إلى أنجليزي: Pumpkin Dessert
لغة نص المصدر - تركي Malzemeler: 4 dilim balkabağı, 400 gram tozşeker, ¼ çubuk vanelya, ½ taze sıkılmış portakal suyu, 4 adet karanfil.
Yapılış: Kabakları kalın olarak dilimleyin ve tencerenin dibine dizip üzerlerini tozşekerle kaplayın. Portakal suyu, vanilya ve karanfili ekleyin. Mümkünse elektrikli ocağın en düşük ayarında ya da gazlı ocağın en kısık halinde yaklaşık 35 dakike kadar pişirin, İnce bir kürdan yardımı ile kontrol edip gerekirse birkaç dakika daha pişirin. Servis tabağına aldığınız kabakların üzerine tencerede kalan suyu dökün ve cevizle süsleyin.
ترجمة - أنجليزي Ingredients:
4 slices pumpkin, 400 gram granulated sugar, 1 stick vanilla, a glass of fresh orange juice and 4 cloves.
Directions: Slice the pumpkin coarsely and place in the bottom of a pot and cover with sugar. Add the orange juice, vanilla and cloves. Cook for 35 minutes on lowest possible heat. Using a toothpick, check softness and continue to cook if required. Place the pumpkin on a service place and sprinkle walnut over the top.
ألماني إلى أنجليزي: Web Site Translation
لغة نص المصدر - ألماني 1. Informationsebene
Homepage
Einstieg des Nutzers
Seitenelemente obligatorisch
2. Informationsebene
Indexpage
Primärnavigationspunkt
Seitenelemente obligatorisch
3. Informationsebene
Contentpage
Artikelinformationen
Seitenelemente flexibel und optional
ترجمة - أنجليزي 1. Informations level
Homepage
The user access
Site obligatory elements
2. Informations level
Indexpage
Primary navigation point
Site obligatory elements
3. Informations level
Content page
Article informations
Site flexibel and optional elements
عربي إلى تركي: حصر أرث أردني
لغة نص المصدر - عربي المملكة الأردنية الهاشمية
المحكمة الشرعية في عمان
الرقم 47
التاريخ 01\03\1979
في المجلس الشرعي المعقود لدي أنا أنور إسماعيل القاضي بمحكمة عمان الشرعية، تحقق إلي وفاة سمير سلوم من حيفا وسكان عمان بتاريخ 01\01\1979 وانحصار ارثه الشرعي والانتقالي في زوجته عائشة أكبولوت وفي بناته من عائشة المذكورة فاطمة،بينار،أيفار،سون جول البالغات وفي شقيقته زينب لا غير وانه لا وارث ولا مستحق لتركة المتوفي سمير المذكور سوى من ذكر وذلك بناء على طلب الوارثة عائشة أكبولوت وتقريرها لدي واعتمادا على المضبطة المحلية المؤرخة 18\01\1979 المبرزة إلي من قبل هيئة اختيارية عمان وإفادة المخبرين الثقات السيدين محمد تاش كيران وينال الحاج باشي من عمان.
وصحة المسألة الشرعية من أربعة وعشرين سهما منها للزوجة عائشة المذكورة ثلاثة أسهم ولكل واحدة من البنات الأربع فاطمة،بينار،أيفار،سون جول المذكورات أربعة أسهم وللشقيقة زينب المذكورة خمسة أسهم والقانونية من ستة عشر سهما منها للزوجة عائشة المذكورة أربعة أسهم ولكل واحدة من البنات الأربعة فاطمة،بينار،أيفار،سون جول المذكورات ثلاثة أسهم حسب الفريضة الشرعية وقانون الانتقال
حرر في - 01\03\1979
قاضي العاصمة الشرعي (موقع) – الخاتم الرسمي
ترجمة - تركي Haşimi Ürdün Krallığı
Amman şeri mahkemesi
Numara: 47
Tarih: 01.03.1979
Amman şeri mahkemesi yargıcı Anwar Ismail huzurunda düzenlnen şeri mahkeme celsesinde, Hayfa halkından Amman şehrinde ikamet eden Sameer Salum'un 01.01.1979 tarihinde vefat ettiği kesinlik kazanmıştır, ölümünden dolayı mirasçıları şu şekilde belirlenmiştir, eşi Ayşe Akbulut ve onunla birlikte ergin olan kızları: Fatma,Pınar,Ayfer,Songül ,buna ek olarak kız kardeşi Zeynep, adları yazılan kişilerden başka mirasçı yoktur, mirasçı olan Ayşe Akbulutun isteği ve ikrarı üzerine, Amman şehrinin seçmeli heyeti tarafından sunulan 18.01.1979 tarihi tutanak ve Amman şehri halkından güvelinir ve bildirici olan Mehmet Taşkıran ile Yenal Hacıbaşı'nın sumuş bulundukları ifadeleri doğrultusunda işbu ikrar kabul edilmiştir.
Şeri miras bölüme ve intikali kuralına göre miras yirmi dört hisseye bölünmüştür,üç hisse murisin eşi Ayşe’ye , murisin kızları olan Fatma,Pınar,Ayfer,Songül'e her birine dört hisse,kızkardeşi Zeynep’e ise beş hisse.
Kanuni hisse dağılımı ise onaltı hisseye bölünmüştür, dört hisse murisin eşi olan Ayşe’ye , murisin kızları olan Fatma,Pınar,Ayfer,Songül her birine üç hisse.
Tarih: 01.03.1979
Amman şehri şeri yargıcı: (İmza)
Amman şeri mahkemesi: (Mühür)
ألماني إلى عربي (Jordanian Translators' Association (JTA)) تركي إلى عربي (Jordanian Translators' Association (JTA)) عربي إلى أنجليزي (Jordanian Translators' Association (JTA)) أنجليزي إلى عربي (Jordanian Translators' Association (JTA)) عثماني إلى عربي (Jordanian Translators' Association (JTA))
ألماني إلى تركي (Jordanian Translators' Association (JTA)) ألماني إلى أنجليزي (Jordanian Translators' Association (JTA)) عثماني إلى أنجليزي (Jordanian Translators' Association (JTA)) أنجليزي إلى تركي (Jordanian Translators' Association (JTA)) تركي إلى أنجليزي (Jordanian Translators' Association (JTA)) عربي إلى تركي (Jordanian Translators' Association (JTA))
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
CERTIFIED PROZ MEMBER
Sworn & Certified Translator for Arabic - English - Turkish Languages.
German-Arabic translator and proofreader.
Simultaneous & Consecutive Interpreter for Arabic - English - Turkish Languages.
Ottoman language Researcher and Expert.
Researcher at the Republic of Turkey - Prime Ministry General Directorate of State Archives.
كلمات مفتاحية: ENGLISH - ARABIC - TURKISH LANGUAGES SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETER, COMMERCIAL CONSULTANT, SWORN AND CERTIFIED, OTTOMAN LANGUAGE EXPERT, GERMAN - ARABIC TRANSLATOR.
مراد عوض، مترجم قانوني محلف ومعتمد للغات التركية،العثمانية والإنجليزية، خبير في الترجمة من اللغة العثمانية إلى اللغة العربية، باحث لدى دائرة الأرشيف العثماني،ترجمة النصوص القانونية و الشهادات و الكتب العلمية و الدينية و الأدبية