اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى عربي
عربي إلى أنجليزي

Fathy Shehatto
الاحترافية في الترجمة الطبية

مصر
الوقت المحلي : 08:00 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :عربي (Variant: Egyptian) Native in عربي
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Fathy Shehatto is working on
info
Feb 8, 2022 (posted via ProZ.com):  Just started translation of an IFU of a unipolar ablation device used for pericardioscopic ablation, Engish to Arabic, 2500 words, for a global brand. ...more, + 15 other entries »
Total word count: 28050

  Display standardized information
رسالة المستخدم
ترجمة عالية الجودة للنصوص الطبية والدوائية وبراءات الاختراع
نوع الحساب مترجم تحريري حر و/ أو مترجم فوري حر , Identity Verified مستخدم تم تأكيد شخصيته
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Transcreation, Software localization, Editing/proofreading
الخبرة
متخصص في:
الطب العامالطب: علم الأدوية
المعدات الطبيةالقانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية
السيارات \ المركبات والشاحناتالأغذية ومنتجات الألبان
مستحضرات التجميل، الجمالالهندسة عموماً
الأعمال\التجارة عموماالقانون: العقود
علم القياس والموازين

التعرفة
أنجليزي إلى عربي-التعرفة الرئيسية: 0.12EUR للكلمة/50EUR للساعة
عربي إلى أنجليزي-التعرفة الرئيسية: 0.12EUR للكلمة/50EUR للساعة

All accepted currencies Euro (eur)
أنشطة كدوز (PRO) نقاط مستوى المحترفين: 619, الأسئلة المُجابة: 488, الأسئلة المطروحة: 295
سجل المشاريع الماضية 11 المشاريع المُدْخَله
تفاصيل المشروعموجز المشروعتأكيدات

Translation
حجم: 6500words
Languages:
أنجليزي إلى عربي
IFU of an "Extended Infusion Set", Updated Version



 لا تعليق

Translation
حجم: 250words
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Translating an appreciation card for a Global Clinical Development company



 لا تعليق

Translation
حجم: 650words
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Updating some patient documents of a previously translated clinical trial.



 لا تعليق

Editing/proofreading
حجم: 150words
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Proofreading of a "Thank You" card for Clinical Trial Participants



 لا تعليق

Translation
حجم: 2300words
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Translating a User Guide of an insulin pump - just a complementary part



 لا تعليق

Translation
حجم: 6800words
Languages:
عربي إلى أنجليزي
Translated a clinical research study about Advanced Bladder Cancer



 لا تعليق

Translation
حجم: 2500words
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Translation of an IFU for an embolization device which is used for endovascular embolization of cerebral aneurysms.



 لا تعليق

Translation
حجم: 26words
تمت May 2008
Languages:
أنجليزي إلى عربي
120 page translation of a medical booklet in the field of Emergency Support



الطب: الرعاية الصحية
 لا تعليق

Translation
حجم: 35000words
تمت Sep 2009
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Oral B & Crest web content

Oral B & Crest products

الطب: الرعاية الصحية, الطب: طب الأسنان
 لا تعليق

Translation
حجم: 2973words
تمت May 2011
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Eleven page translation of clinical study

Research clinical study

الطب: علم الأدوية
 لا تعليق

Translation
حجم: 5000words
تمت Mar 2012
Languages:
أنجليزي إلى عربي
Some medical questionnaires



الطب: الرعاية الصحية
 لا تعليق


مدخلات البلوبورد التي تمت بمعرفة المستخدم  8 مُدْخَلات

Payment methods accepted حوالة مصرفية, شيك, حوالة مالية, Skrill, باي بال , أميركان إكسبرس
حافظة نماذج من النصوص المُترجمة: 2
مسارد Administration, Financial, General, Legal, Medical, Religious, Scientific, Statistic, Technical
مؤهلات في الترجمة Bachelor's degree - Faculty of Arts, Mansoura University
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 27. مسجل في بروز.كوم:Jan 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد عربي إلى أنجليزي (KSA: General Directorate Of Health Affairs, Riyadh)
عربي إلى أنجليزي (KSA: General Directorate Of Health Affairs, Ahsaa)
أنجليزي إلى عربي (KSA: Safari Co. Ltd, Riyadh )
أنجليزي إلى عربي (KSA: King Khaled Hospital, Al Kharj)
أنجليزي إلى عربي (ARE: Faculty of Arts, Mansoura University, verified)


العضوية ATN / APTS
الفِرَقADL Translators
برمجيات Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, Wordfast, XTM
مشاركة في المنتديات 34 forum posts
الموقع الإلكتروني http://www.proz.com/pro/634318
Events and training
ممارسات مهنية Fathy Shehatto يصادق على ProZ.com's إرشادات احترافية.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I am a freelance medical translator with over 15 years of experience in medical, clinical, pharmaceutical, biomedical, patent and life sciences translations. 

I am featured as a qualified and certified medical translator with a B.A. in English Language & Literature, working as a Patient-Clinician Communicator, and assisting R&D Pharma to develop (patent) new drugs, treatment methods, and biologics. I pride myself for delivering top-notch quality that meets internationally accepted criteria in a wide range of linguistic services that include Translation, Editing, Proofreading, MTPE, Transcription and Voice-Over. My clients are always assured to order and receive high quality in a timely manner and at affordable prices.


Qualifications & accreditations

I am an effective Arabic linguist with a BA degree in English language and literature. I have a BA degree in English Language and Literature, and I am accredited by the Saudi Commission for Health Specialties (SCFHS), and ATN-APTS in Lebanon. 


Practical experience

As I have been working as a medical freelance translator since 2003, I gained a demonstrated experience in medical translation, where quality is not a luxury but a necessity. I have successfully handled hundreds of projects in the fields of clinical trials, pharmaceutical, medical devices, Life Sciences, and patent translation. 


Skills & multitasking

I pride myself on being multi-tasker, and being able to nimbly switch from one linguistic task to the other. Linguistic tasks I can do include, but not limited to, the following: 

  • Translation-Editing-Proofreading (TEP)
  • Translation Quality Assessments (TQA) 
  • Quality Review of Documents (QRD) 
  • Harmonization of EQ-5D Instruments 
  • Linguistic Validation (Cognitive Debriefing Interviews and Questionnaires) 
  • Translation and Cultural adaptation of Patient-Reported Outcomes (PRO)


Core therapeutic areas I work in

Cardiovascular and Diabetes, Oncology, Respiratory, HIV and Infectious Disease, Surgery and Robotics, Emergency Medicine, Allergy medication, Cardiology & Vascular Intervention, Cosmetology, Dermatology, Endocrinology, Fertility Medicine, Gastroenterology, Hematology, Immunology, Infectious Diseases, Infection Prevention, Nephrology, Neurology, Obstetrics & Gynecology, Oncology, Ophthalmology, Orthopedics, Pain medication, Pediatrics, Pulmonology, Toxicology, Urology, and Vaccines. 


Content and document types I translate

  • Patient Facing materials: ICF, PIS, PAC, PROs & ePROs, PIL, Patient Questionnaires, and Diaries, etc. - Target audience: Patients of all ages 
  • Drug Safety and Pharmacovigilance Documents: SAEs/SUSARs, DSURs, PSURs, CIOMS Forms, eCRFs. - Target audience: Healthcare Professionals
  • Clinical Trial documents: Protocols, Synopses, IBs, etc. Target audience: Healthcare Professionals 
  • EC-RA correspondences: MoH letters, EC and CEC approval letters, etc. - Target audience: Ethics Committees and Healthcare Professionals 
  • Legal, financial and insurance documents: Investigator/Institution contracts, Budgets, Patent applications - Target audience: Institutions and Investigators 
  • Medical device documents: IFUs, DFUs, maintenance & operator’s manuals, etc. - Target audience: Biomedical engineers, sales personnel, government regulators, and caregivers 
  • Production requirement documents and SOPs: Quality Policy, Quality Manual, Site Master File, Validation Master Plan, SOPs, etc. - Target audience: Pharmaceutical Manufacturers 
  • Product Labeling: Product labels, package inserts, Medication guides, etc. - Target audience: Patients and Healthcare professionals 
  • Medical Software: User interface, test procedures, online help, etc. - Target audience: Healthcare Industry 
  • Marketing and advertising: Web content, advertisements, posters, newsletters, brochures, customer correspondence, etc. - Target audience: Patients and Healthcare Professionals 
  • Technical Meeting Materials: Training manuals, courses, and presentations, scientific articles, research papers, Meeting reports, etc. - Target audience: Healthcare Professionals, Investigators, Researchers 


Computer-Aided Translation (CAT) tools

I pride myself on being a skillful user of Computer-Aided Translation (CAT) tools, and Quality Assurance (QA) Checkers. I am a proficient user of SDL Trados Studio (2019), Wordfast Pro, MemoQ 2015, and XTM. Also, I professionally use Xbench, QA Distiller, and Ltb (Linguistic ToolBox). 


Quality Control (QC) and Quality Assurance (QA)

I- Quality Control (QC): All completed translation projects must go through a Quality Control Process for several checks and balances to ensure the best possible product for the end-user free from any semantic mistakes, syntactical mistakes, or stylistic mistakes. This process includes some steps which vary slightly according to the provided service as listed below: 

A - Semantic mistakes: 

  • Are there any paragraphs, sentences, or words omitted?
  • Are there any words omitted or added such that the sentence meaning is changed?
  • Are there incorrect shades of meaning used (i.e., incorrect connotation)?
  • Are there phrases mistranslated due to a lack of understanding of context or culture?
  • Are there any ambiguities in the meaning? 

B - Syntactical mistakes: 

  • Is the target language structure maintained despite the influence of source text?
  • Are there grammatical errors?
  • Are there any spelling mistakes?
  • Are the punctuation rules of the target language being followed? 

C - Stylistic mistakes: 

  • Is there any incoherence?
  • Are archaic words being used?
  • Is there any unnecessary repetition?
  • Is there any awkwardness? 

II - Quality Assurance (QA): After completing the quality control process, I run a QA checker such as use Xbench, QA Distiller, or Ltb, identically use Xbench, for consistency of the translated text, numbers, omission, tag verifier, spacing, punctuation, and regular expressions. 


Resources and Dictionaries

I use the following resources and dictionaries in all translation projects: 

Medicine and Dentistry Dictionaries: 

  • The unified medical dictionary, English – Arabic, approved by WHO
  • The unified dictionary of dentistry, English – Arabic, approved by WHO 

Pharmaceutical Dictionaries: 

  • The unified dictionary of pharmacy, English – Arabic, approved by WHO 
  • Master drug index 2007 - Pharmacopoeia (4 volumes), English and Arabic, approved by WHO 

Patent, Scientific & Technical Dictionaries: 

  • Talal Abu-Ghazaleh Legal Dictionary (2012)
  • Talal Abu-Ghazaleh Dictionary of Patents (2012) 
  • Talal Abu-Ghazaleh IP Dictionary 1st edition (2000) 
  • Talal Abu-Ghazaleh IP Dictionary 2nd edition (2013)
  • Talal Abu-Ghazaleh ICT Dictionary 1st edition (2008)
  • Talal Abu-Ghazaleh ICT Dictionary 2nd edition (2013) 
  • Talal Abu-Ghazaleh Legal Dictionary (2012)
  • Talal Abu-Ghazaleh Collocations Dictionary (2012)
  • Talal Abu-Ghazaleh Accountancy & Business Dictionary (2001)
  • Talal Abu-Ghazaleh English-Arabic Dictionary of Accounting 1st edition (1978)
  • Al Khatib new Dictionary of Scientific & Technical terms 
أحرز هذا المستخدم نقاط كودوز بمساعدته لمترجمين آخرين بمصطلحات من المستوى الاحترافي. أُنقر على مجموع/مجاميع النقط لترى ترجمات المصطلحات المتوفرة.

إجمالي النقاط التي أحرزت: 661
نقاط المستوى الاحترافي: 619


المجالات العامّة البارزة (احترافي)
أخرى186
الطب156
التقنية/الهندسة76
الأعمال/المال49
العلوم26
النقاط في 4 مجالات آخرى >
مجالات التخصص البارزة (احترافي)
الطب العام112
القانون: العقود32
الطب: علم الأدوية32
أخرى32
القانون عموماً28
الإنشاء \ الهندسة المدنية24
التربية والتعليم \ علم أصول التدريس22
النقاط في 48 مجالات آخرى >

إطلع على كل النقاط التي أحرزتها >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Editing/proofreading1
Language pairs
أنجليزي إلى عربي11
عربي إلى أنجليزي1
Specialty fields
الطب: علم الأدوية1
Other fields
الطب: الرعاية الصحية3
الطب: طب الأسنان1
كلمات مفتاحية: English Arabic Translation, Arabic English Translation, English Arabic Localization, Arabic English Localization, English Arabic Proofreading, Arabic English Proofreading, Arabic Translator, Arabic Proofreader, Medical Translator, Arabic Translator. See more.English Arabic Translation, Arabic English Translation, English Arabic Localization, Arabic English Localization, English Arabic Proofreading, Arabic English Proofreading, Arabic Translator, Arabic Proofreader, Medical Translator, Arabic Translator, Life Science Translator, Arabic Medical Translator, Arabic Life Sciences Translator, Arabic Patent Translator, Arabic Pharmaceutical Translator, Clinical Trials Translation, Pharmaceutical Translation, Life Sciences Translation, Technical Translation, PIL Translations, CIF Translation, Clinical Translation, Protocol Translation, Medical Marketing Materials, Standard Operating Procedures (SOP), Discharge Summary, Medical Reports, Tests and Investigation reports, Scientific papers, Expert reports, Care Plans, English-Arabic Clinical Trial Documentation Translation, English-Arabic Clinical research Protocols, English-Arabic Clinical Investigator Contracts Translation, English Arabic Clinical Assessments Translation, English Arabic Informed Consent Forms (ICFs) Translation, English-Arabic Drug Labeling Translation, Clinical Trial Flyer Translation, English-Arabic Flyer Translation, English-Arabic Brochures and Manuals Translation, English-Arabic Serious Adverse Events (SAE) Reports Translation, English-Arabic Marketing Authorization Applications (MAA) Translation, English-Arabic Ethics Committee Documentation Translation, English-Arabic Case Report Form (CRF) Translation, English-Arabic Clinical Outcomes Assessment (COA) Instruments Translation, English-Arabic Patient Questionnaires Translation, English-Arabic QRD Templates, QRD templates Translation, English-Arabic Drug Regulatory Documents Translation, (EMA, FDA, SFDA, EFDA) Translation, English-Arabic Patent Specification Translation, fathy shehattto English-Arabic Patent Summary Translation, English-Arabic Claims Translation, English-Arabic Notice of Review Translation, English-Arabic Patent Search Repots Translation, English-Arabic Court Resolutions Translation, English-Arabic Litigation Evidence Translation, English-Arabic Scientific Literature Translation, English-Arabic Operation Translation, English-Arabic Installation and Maintenance Manuals Translation, English-Arabic Maintenance Translation, English-Arabic Engineering Specification Translation, English-Arabic Product Safety Data Sheet (PSDS) Translation, English-Arabic Safety Data Sheet (SDS) Translation, English-Arabic Material Safety Data Sheet Translation, English-Arabic Medical Devices Translation, English-Arabic Medical Engineering Translation, English-Arabic Oil and Gas Translation, English-Arabic IT Translation, English-Arabic Telecommunication Translation, English-Arabic Patent Translation, English-Arabic chemical Translation, English-Arabic Diary Translation, English-Arabic Tourism Translation, English-Arabic Hotel Translation, English-Arabic Software Translation, English-Arabic Hardware Translation, English-Arabic Strings Translation, English-Arabic User Manual Translation, English-Arabic User Interface Translation, English-Arabic Software Help files Translation, English-Arabic Software License Translation, English-Arabic mobile apps Translation, English-Arabic Games Translation, English-Arabic menus Translation, medical, nursing, denstistry, pharmacology, marketing authorization, drug products, pharmaceuticals, pharmachology, clinical review, non-clinical review, validation files, approval files, common technical documents, new drug applications, study reports, patient reports, medical devices, patents, chemical patients, medical patents, IPO, IP, medical instruments, sop, ctd, icf, Telecommunication ‎companies audit Arabic ‎translation autos Arabic translation comics Arabic ‎translation fiction Arabic ‎translation history Arabic ‎feasibility studies Arabic translation marketing Arabic ‎translation software ‎localization Arabic translation ISO (International Organization for ‎Standardization) Trados, SDL Trados, Wordfast, XTM, Translation workspace, memoQ, *.doc, *.pdf, *.xls, .*ppt, .*html ، ترجمة طبية، ترجمة دوائية، براءات اختراع، أجهزة طبية، أدلة استخدام، برامح، تعريب، مترجم طبي، مراجعة، تنقيح، نشر مكتبي، دراسات إكلينيكية، تجارب سريرية، موافقة مستنيرة، موافقة عن علم، بروتوكول، كورونا، كوفيد-19، مراجع، ترجمة عكسية، استبيانات،. See less.




آخر تحديث للصفحة الشخصية
Sep 30, 2023