Membre depuis Feb '07

Langues de travail :
français vers allemand
allemand vers français
anglais vers allemand

Andrea Jarmuschewski
Traduire est ma passion

Banyuls sur Mer, France
Heure locale : 03:00 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : allemand Native in allemand, français Native in français
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Message de l'utilisateur
Traductrice dipômée - expérience "corporate" dans le commerce international - agrégée d'allemand
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Compétences
Spécialisé en :
Marketing / recherche de marchéCosmétiques / produits de beauté
Enseignement / pédagogieEntreprise / commerce
Ingénierie (général)Environnement et écologie
Vins / œnologie / viticultureArt, artisanat et peinture
Tourisme et voyagesPublicité / relations publiques

Tarifs

All accepted currencies Euro (eur)
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 2309, Réponses aux questions : 1071, Questions posées : 121
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 1
This entry won a contest français vers allemand: ENTRY_2653
Texte source - français
Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Traduction - allemand
Unterwegs dachte ich: Ist es sehr schlimm, dass ich Smara nicht bei Sonnenuntergang gesehen, mich nicht vor diesen Ruinen niedergelassen, meinen Blick nicht lange und mit Nachdruck auf seine Gebäude, seine Horizonte gerichtet habe? – Vielleicht nicht. Mir ist nicht danach, es Chateaubriand am Forum Romanum gleichzutun.
Dafür bin ich nicht hierher gekommen.
Der Körper – all diese Dinge, die mich beschäftigen würden, Ptosis der Organe, ein sich rundender Rücken – hier zählen sie nicht.
Nur wenige Pausen noch hoffentlich – nur wenige Nächte! Diese Pausen, die letzten, wenn nur noch ein, zwei übrig sind, mit den Chiks, wie wertvoll sind sie dann, werden sie dann wieder für mich – das Fünfteilen des Fleisches, das Auslosen usw. – ganz wie die letzten, die schönsten Kirschen, ganz unten in der Obstschale.
Rückkehr: Ich war von jener tiefen, lieblichen Freude erfüllt, die unseren neuen Leben entsprang, oder vielmehr unseren kühn auf einen wunderbaren Weg – den ich hier keineswegs nennen will – gedrängten Leben, und träumte zudem mit ach so großer Wonne von dem warmen Bad, dass ich sofort nehmen würde – in der ersten Minute –, an die erste Mahlzeit, die erste Nacht. Keine Läuse mehr zu haben, nicht mehr derart zu schwitzen oder zu frieren. In einem Bett zu schlafen. Das alles nach zwei sehr harten Monaten wieder zu finden, nach vollbrachter Tat.
Marsch gestern Abend von halb sechs bis halb neun durch eine ziemlich hügelige Landschaft. Beim Marschieren stellte ich diese Betrachtungen an.

„Smara. Verbotene Stadt“, von Michel Vieuchange

Glossaires Art, Education, Law, Packaging, Transports, Wine
Études de traduction Master's degree - Germersheim FASK
Expérience Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Feb 2007. Devenu membre en : Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Références allemand vers français (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
français vers allemand (Johannes Gutenberg University of Mainz, verified)
Affiliations SFT
ÉquipesWordforce-French, FASK (FTSK) Network, Je suis Charlie
Logiciels Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Messages forum 192 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Concours remportés 5th ProZ.com Translation Contest: French to German
Pratiques professionnelles Andrea Jarmuschewski respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
Des traductions de qualité pour tout texte nécessitant un rédactionnel fluide et hautement idiomatique (français - allemand et allemand - français).

Complètement bilingue (allemand langue maternelle, français niveau langue maternelle)

Diplôme de traduction et 13 ans d’expérience en entreprise (vente à l’export, suivi clients) :
• Fabricant de bouchons pour le vin
• Fabricant de rideaux métalliques et de portes sectionnelles Quelques projets réalisés récemment:

Marketing / PR / Commerce /
• De nombreux communiqués de presse (pour différentes entreprises)
• Programme de formation pour clients (secteur conditionnement de liquide)
• Newsletter d’entreprise
• Brochures produits (secteur conditionnement de produits alimentaires non liquides, secteur bouchage)
• Rapports de réunion d’un Comité européen d’entreprise (industrie métallurgique)
• Rapports internes d’entreprise
• Parties du site Internet d’un groupe international dans le secteur du conditionnement alimentaire
• Enquêtes marketing
• Code de Conduite (groupe international dans le secteur de la transformation du plastique)
• Site Internet d’un vigneron
Rapports de dégustation de vin
• Procédures de comptabilité
• Site Internet d’un fabricant de produits chimiques pour le bâtiment
• Publicités
• Brochures, publicités, communiqués de presse, présentations Internet dans différents domaines de l’industrie de luxe : Haute Horlogerie, joaillerie, parfums/produits cosmétiques haut de gamme, maroquinerie, haute couture, ameublement…)


Journalisme / Art / Livres
• Interviews avec des architectes de renom
• Une série de courtes biographies d’artistes
• Textes sur différents courants artistiques
• Plusieurs beaux livres sur différentes villes et régions
• Plusieurs articles sur des courses à pied
• Livres jeunesse (Hühnchen-Klein, Tania & ihre drei Ponys, Amelie die Fast-Perfekte, Hacksteak): Square Igloo

Tourisme / Voyage
• Publicités de croisières
• Descriptions d’hôtels
• Brochure d’une station balnéaire en Languedoc-Roussillon
• Mise à jour régulière d’un site Internet d’information touristique en Suisse

Sciences sociales / Politique / Éducation
• Document de 40 pages sur la coopération transfrontalière sur les plans politique et universitaire
• Rapports d’avancement dans un projet trinational de politique régionale (travail régulier)
• Rapport sur la migration en Europe
• Sites Internet gouvernementaux dans différents domaines

Écologie / Développement durable
• De nombreux documents sur l'éolien et le photovoltaïque (études, brochures, communiqués de presse)

Droit
• Contrats
• Mentions légales
• Procuration
• Jugements

Technique
• De nombreux textes dans le domaine de la Haute Horlogerie
Secteur bouchage : rapports d’embouteillage, rapports de labo sur analyses de bouchons, spécifications techniques…
Secteur conditionnement : rapport de maintenance, programme de formation, offres de machines…
• Site Internet d’un fabricant de produits pour la construction (chapes, isolations…)
• Présentation d’un laboratoire photovoltaïque
• Techniques de l'imprimerie
• Fabrication de palettes

Échantillons de traduction disponibles sur demande.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 2335
Points de niveau PRO: 2309


Principales langues (PRO)
allemand vers français1385
français vers allemand893
anglais vers allemand12
français8
anglais vers français7
Points dans une paire de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Marketing543
Technique / Génie444
Autre402
Affaires / Finance334
Droit / Brevets205
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit (général)133
Marketing / recherche de marché123
Entreprise / commerce120
Général / conversation / salutations / correspondance119
Tourisme et voyages111
Autre100
Ingénierie (général)84
Points dans 74 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : traduction, traducteur, traductrice, bilingue, édition, romans, littérature, livres d'enfants, localisation, oenologie. See more.traduction, traducteur, traductrice, bilingue, édition, romans, littérature, livres d'enfants, localisation, oenologie, enseignement, formation, publicité, marketing, brochures, horlogerie, joaillerie, bijoux, luxe, parfums, fitness, workout, français, allemand, commercial, rapport annuel, droit, juridique, bouchage, bouchon, embouteillage, mise en bouteille, dégustation, rapport de dégustation, fermetures, fermetures de bâtiment, porte sectionnelle, rideau métallique, grille de magasin, esthétique, bien-être, communiqué de presse, rapport, rapport de réunion, art, histoire de l'art, peinture, tourisme, Übersetzung, Übersetzer, Übersetzerin, zweisprachig, Literaturübersetzung, Belletristik, Kinderbücher, Lokalisation, Weinbau, Lehramt, Ausbildung, Bildung, Werbung, Marketing, Prospekte, Broschüren, französisch, deutsch, Handel, Handelskorrespondenz, Jahresbericht, Uhrmacherkunst, Uhrmacherhandwerk, Uhrmacherei, Uhren, Schmuck, Juwelen, Luxus, Parfums, Verschluss, Flaschenverschluss, abfüllen, Abfüllung, verkorken, Verkostung, Verkostungsbericht, Gitter, Ladengitter, Rolltor, Sektionaltor, Sektionalgaragentor, Kosmetik, Pressemitteilung, Sitzungsbericht, Bericht, Recht, juristisch, Konferenzdolmetscherin, Kunst, Kunstgeschichte, Malerei, Tourismus, Translation, translator, bilingual, literary translation, literature, children's books, localization, wine, oenology, education, pedagogy, advertisements, ads, PR, marketing, French, German, business, commercial, annual report, horology, jewellery, luxury, perfumes, law, wine closures, cork, wine tasting, bottling, TCA, closure, shutters, rolling shutter, sectional door, cosmetics, wellness, press release, meeting report, art, art history, painting, tourism. See less.




Dernière mise à jour du profil
Apr 28