Member since Apr '09

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Maria Paz Olivares Seminario
Professional, punctual and perfectionist

Ciudad de México, Distrito Federal, Mexico
Local time: 10:10 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsAgriculture
Art, Arts & Crafts, PaintingPoetry & Literature
Telecom(munications)Education / Pedagogy
Finance (general)Economics
IT (Information Technology)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 56, Questions answered: 58, Questions asked: 23
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Spanish: The Upper Berth
Source text - English
Somebody asked for the cigars. We had been talking for a long time and the conversation was beginning to languish. Unless someone said something interesting, the meeting would soon come to an end, and we, the guests, would go home to bed.
Nobody had said anything remarkable. Jones had told us about his hunting trip to Yorkshire, Mr Tompkins, of Boston , had given us a long explanation of how the Santa Fe Railroad was run, and Signor Tombola had tried to convince us that the recent unity of his country would end in political chaos.
Translation - Spanish
Alguien preguntó por los puros. Habíamos estado platicando durante un largo rato y la conversación había comenzado a languidecer. A no ser que alguien dijera algo interesante, la reunión llegaría pronto a su fin y, nosotros los invitados nos iríamos a nuestras casas a dormir.
Nadie había dicho nada sorprendente. Jones nos había hablado sobre su expedición de caza a Yorkshire, el señor Tompkins, de Boston, nos había explicado al detalle cómo se gestionaba el ferrocarril de Santa Fe y el signor Tombola había intentado convencernos de que la reciente unidad política de su país acabaría en un caos político.

Translation education Certified Interpreter & Translator
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Berlitz)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Reader, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Spanish (RTF), English (RTF)
Events and training
Professional practices Maria Paz Olivares Seminario endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I have lived in different countries since I can remember: Ecuador, Argentina, Peru, India and, currently, Mexico. I have a bachelor’s degree in Advertising and postgraduate studies in Marketing. I have worked for top-notch international advertising agencies, both in Peru and Argentina, and also for important mass media corporations, such as Azul Televisión (Channel 9) and AOL, once, the largest Internet enterprise in the world. I specialize in Account Services and Business Development. A couple years ago I started working as a Freelance Translator. I obtained a Simultaneous Interpreter and Translator Certification at Berlitz México, in order to extend my knowledge and improve my translation skills. My multicultural professional and personal background contributes at a great extent to my translation work.
I keep up to date with the technical advancements in translation aid tools. Curious by nature, I am a computer fan and enjoy learning about several topics. Besides my family, my deepest passion is to read… and read… and read some more.

[email protected]
www.traductoresmexicanos.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 56
(All PRO level)



See all points earned >
Keywords: english, spanish, translator, interpreter, trados, wordfast, advertising, marketing, public relations, literature. See more.english, spanish, translator, interpreter, trados, wordfast, advertising, marketing, public relations, literature, translation, interpretation, Mexico, cultural, advertising expert, telecommunications, Data storage, subtitles, subtitling, editing, traductora de ingles, traductora de marketing, traductora mexicana, traducción publicitaria, traducción comercial, traducción literaria, traductora, translator, mexico, spanish native, traductora al español, especialista en publicidad, comercial, finanzas, Subtitulaje, subtitling, proofreading. See less.


Profile last updated
Nov 9, 2022



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs