Home » Compare Comparing Trados Studio 2022 and memoQ Which software is better? Here is a rundown of features and reviews to help you make your decision. | | | Name | Trados Studio 2022 | memoQ | Review breakdown | | | Most helpful review | OK tool, quite easy to learn, but buggy and stuck in the past We have been deploying Trados for more than 10 years now.
The 2022 version of Trados is something to be considered when acquiring a new CAT-tool, but upgrading from earlier versions does not really add huge value (but a huge cost) unless cloud services for storage/project handling as well as machine translation are desired.
Trados is relatively easy to learn/handle, but at the same time stuck in the past.
Be aware of the following:
The 2022 version is (as of November 2022) buggy. Editing the Windows registry might be required to get things working properly, switching between projects is buggy.
Trados is having difficulties with UNC and requires mapped drives.
Licensning is "outdated" and not user friendly in times of home-office and remote work, i.e. can't use remote desktop unless when deploying a network license which again requires a local (separate computer acting as) server for license management (no cloud license)
When editing/translating the find/replace function comes short to MemoQ.
Editing/maintaining TMs needs improvment.
5 out of 6 found this review helpful.
Read more reviews → | memoQ is fantastic, an intuitive tool that solves problems! I have been using CAT tools for about 10 years and have used Wordfast, Trados 2007, Studio 2009, SDLX, Mneme, Deja Vu and Across. memoQ surpasses them all, from the installation which is automatic, to updates, to technical support to its webinars and resource center to its great features (LiveDocs!) and ease of use in general.
I recommend my colleagues to download a memoQ trial version and I am sure they will fall for it.
Haydée Incicco (two2tango)47 out of 63 found this review helpful.
Read more reviews → | Product description | Translation productivity software
Delivering translations and content localization with accuracy and speed is a key challenge for any translation professional. This is why translators professionals use Computer Assisted Translation (CAT) tools to help them work quickly and manage their translation jobs more efficiently. Trados Studio is a market-leading desktop and cloud CAT tool with over 270,000 users - the largest community of translation professionals in the world.
Trados is a long established CAT tool provider and if you are part of the Trados Community you have access to the largest selection of translation software, training materials, industry know-how, events and multi-lingual learning content anywhere in the world of localization.
Trados Studio offers professional translators an extensive platform in which they can edit, review, and manage their translation projects. It offers multiple core technologies built to help improve the quality, efficiency, and scalability of translations.
With the essential cloud capabilities included within Studio, you can move between desktop and cloud working as it suits you. You have the option to work from anywhere, on any device, and at any time.
Discover what's new in Trados Studio 2022:
You have a unique translation journey. And you need a translation solution that recognizes your unique and evolving needs. We’ve heard you.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Trados Studio 2022 builds on a long history of innovation, advancement and attention to detail in computer-assisted translation (CAT), all designed to address the diverse, evolving needs of our users. The 2022 release reflects a wealth of development that has taken place since the release of Trados Studio 2021, including:
Better-than-ever synchronization between the desktop application and our cloud platform, letting you work wherever you choose.
New file types that help Studio cater to the widest variety of translation use cases, widening the scope of work you can decide to say 'yes' to.
Hundreds of updates made with the feedback of all of our users in mind, designed to help you work however you want.
Whatever your needs as a business or individual, and whatever your personal preferences, Trados Studio 2022 is designed for you.
View our "What's new in Trados Studio 2022" page here:
Read our Trados Studio 2022 FAQ’s here:
Access our "What’s new brief" here:
Choose peace of mind. Choose Trados. With RWS, we will always:
Keep you ahead through innovation — Together Studio 2022 and it's new cloud capabilities represent another leap forward in CAT tool innovation from RWS. This is part of our ongoing commitment to keep our users ahead of the curve
Keep you up-to-date with free events and training — From live webinars to local roadshows and in-person training, our community always has access to knowledge to help them succeed in their roles
Keep you supported through global communities — Online or face-to-face, our global community connects the right people, in the right language, when it matters most. Wherever you are you can always raise questions, find answers, and discuss and share ideas with the world’s largest translation software community.
Support and tutorial links:
Information on paid support
RWS Community
Installation and licensing support
Trados.com resources area
| memoQ translator pro: created by translators for translators!
memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use.
Translation memory
memoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice.
Term base
memoQ posses an advanced term base for handling terminology. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate.
The Muse
Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be.
LiveDocs
LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world.
Popular features
- HTML Live preview
- Customizable filters
- Customizable shortcuts
- Global Find and Replace
- Filtering and sorting
- Real-time spell-checking
- Automatic saving
- Multiple-level undo and redo
- AutoCorrect
Supported languages and file formats & compatibility with other tools
memoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats (HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools (SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools.
24 HS support
Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases.
Integration with Language Terminal
Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work.
Learning resources
You can download memoQ here | Price | Head to the Trados store to view our latest offers on Trados Studio 2022 Freelance: View store | € 620 / USD 770 | File formats | View our file type list here: | All possible file formats you could run into (80+), please see the full list. | License type | Available as desktop (perpetual) and online (Software as a Service) | Perpetual | Operating system | Windows | Windows | System requirements | Find out more about the required system requirements, here: | See detailed system requirements here. | Compatibility | Trados Studio opens standard file formats XLIFF, TMX, TBX and OLIF out-the-box and provides an app store where you can download file type support for more. | Supports open standard file formats XLIFF, TMX, TBX & OLIF and interoperability with Transit, Wordfast and SDL Trados | Support and upgrades offered/included | Free online community help from RWS employees, Free installation and licensing support and free online community help from RWS employees, Paid support available for unlimited specialist support and free upgrades | Installation support, 1 year of free support and upgrades | Support and tutorial links | Support available here. | [email protected] | Free trial | Try the Trados Studio 2022 trial here: | You can download a free 45-day trial of memoQ translator pro here | Languages supported | Trados Studio supports the widest range of languages. View our list here: | Practically all languages, user interface in 10 languages - Please see the full list | Looking to buy one of these tools? Save when you buy through ProZ.com Translator Group Buying Translator Group Buying → | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | |